• ベストアンサー

電気店の呼び名

文字化け解消サイト ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php 전파사(電気店)という風に書いてある本がありました。 사がなぜ店という字になるのかがわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

こんにちは。 「電気店」は日本の呼び方ですね。 韓国では<전기대리점>, <가전제품대리점>or ただ<전기제품[가전제품] 파는 곳>と言えば同じ意味になるかも。 あと、 韓国の<전파상>は、電気製品や家電製品の修理が専門です。直して販売もするが。 …日本小説でよく登場する「座敷」という言葉は、時と場合によって翻訳が違ってきます。 <손님 방으로 모셔라>と言い、<손님 다다미방으로 모셔라>とは言いません。…畳が敷いてあったとしても。 では。

その他の回答 (2)

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.3

補足。 「電気店街」は、韓国では<전자제품상가>と呼ばれています。

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

この場合の「サ」は、「社」つまり「商店、商会」の意味です。 「電気に関するものなら、すべて取り扱っているよ」という意味で、 韓国では多く、また広く使われている単語です。

k-dokugaku
質問者

補足

ハングルでは表現の仕方が違うんですね~。 電気(전기)+店(점)=電気店(전기점)という言い方だとどうなるんですか? それとも、전기점という言葉で電気店という風には言わないんですかね?

関連するQ&A