※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「大根おろし]と「もみじおろし」)
大根おろしともみじおろしの違いとは?
このQ&Aのポイント
大根おろしとは、おろし器ですりおろした大根の食べ物です。
もみじおろしは、大根に唐辛子を差し込んで一緒におろしたものであり、また大根おろしとにんじんをおろし合わせたものです。
下ろし金(광판)は、大根やしょうが、わざび、山芋などをすりおろすための器具であり、金属や陶器の板に小突起をつけたものです。
文字化け解消クリック
↓
http://suin.asia/oshiete_goo.php
をハングルでなんと書くのか教えてください。
(1)だいこんおろし(무즙と무 간 것)
大根をおろし器ですりおろした食べ物。
(2)もみじおろし
大根に唐辛子を差し込んで一緒におろしたもの。また、大根おろしとにんじんをおろし合わせたもの。
(3)下ろし金(광판)
大根・しょうが・わざび・山芋などをすりおろす器具。
金属・陶器などの板に、多くの小突起をつけたもの。
(1)が「무즙」になるのか「무 간 것」なのかがわかりません。
(2)はみつかりません。
(3)は(1)と(2)をイメージしやすいように書いておきました。
お礼
もみじおろしに当てはまる韓国語は無いんですか~。 やはり、「~おろし」という場合、「~즙」と言うのが一般的な使われ方みたいですね。 なぜ、本には「무 간 것」って書いてあるのかが納得がいきませんでした。