• ベストアンサー

「チュウミョン」寒ければ

テキストに、 「寒ければ、先に帰っても 良いですよ。」 추으면 먼저 들어가도 돼요 とありました。 この場合「추으면」ではなく「추우면」ではないでしょうか? ほかのテキスト(一冊しかないんですが)みてみると、 「寒い」の第2語幹は「추우」になっていました。 どちらが正しいですか? 文字化けはこちらで ↓ http://suin.asia/oshiete_goo.php

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ahkrkr
  • ベストアンサー率35% (109/310)
回答No.2

チュウミョンに関しては質問者さんのおっしゃるとおりです。 トラカダ、トゥロカダに関しては、「家に帰る」に「トゥロカダ」を使うのが一般的なようです。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3365337.html

okinidosu
質問者

お礼

ありがとうございます。 教えてもらった質問の回答をよみました。 ということは、「家に帰る」は 「トゥロカダ」「トラカダ」「トラオダ」が使えるということですね^^ その中で「トゥロカダ」が一番よく使われるんですね。 よく分かりました

その他の回答 (3)

  • firebird-x
  • ベストアンサー率25% (282/1125)
回答No.4

>「家に帰る」は「トゥロカダ」「トラカダ」「トラオダ」が使えるということですね 「帰る」を「帰られる」という敬語を使って「○○様は先程、帰られました」 =「○○ニムンアカ、トラガショッスムニダ」 ・・・とは絶対言ってはいけません。 「トラガショッスムニダ」=「帰られる」とは韓国語では、あの世へ旅立たれましたという意味ですから。(ToT)

okinidosu
質問者

お礼

ありがとうございます。 「ハラボジヌントラガショッスンミダ」は、テキストのはじめにでてきて、そのままのフレーズで覚えています。 そうですね。 尊敬語でいうと、意味がかわってしまいますね。。。

  • ahkrkr
  • ベストアンサー率35% (109/310)
回答No.3

ANo.2 です。 (家に)帰るという意味で、トラカダ、トゥロカダ、トラオダ、トゥロオダ全て使えます。特に家に帰る場合はトゥロカダ、トゥロオダを使うのが一般的なようです。 トゥロカダとトゥロオダの差は日本語の帰っていくと、帰ってくるの差と同じで、いま自分が家の外にいるか、家の中にいるかの差です。

okinidosu
質問者

お礼

再度の回答、ありがとうございます! よくわかりました^^

  • daigoroo
  • ベストアンサー率7% (1/14)
回答No.1

※ 参考 ※ ◎ 寒ければ ⇒ ミススペル(編集ミス? 誤認識?)   帰っても ⇒ トラガド ○  トゥロガド ×   入っても ⇒ トゥロガド○  トラガド ×    

okinidosu
質問者

お礼

ありがとうございます。 「帰る」と「入る」の使い方の違いにはあまり気づきませんでした。。。

関連するQ&A