• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:日本語訳に直してください(2))

日本語訳に直してください(2)

このQ&Aのポイント
  • 日本語訳に直してください(2)
  • 文字化け解消のためのリンクを提供します。
  • 「살고기(살코기)」についての解説です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.3

 縮約形は戸惑われるでしょうね。ちょくちょく使いますよね。でも慣れられたら大丈夫ですよ。  サルコギ、 私の持ってる辞書では、  骨、筋、脂肪を取った赤み肉  と出ています。 (3)の3行目   「h(ヒウッ)が ご覧になれますよね?」   ~ガ ポイダ(ボイダ)   は、   ~が 見える    の意味です。   ポダ   が、   見る という動詞ですね。それに対して、   ポイダ(ボイダ)   は、   見える という自動詞です。    例: 月を 見る   タルル ポダ       月が 見える  タリ  ポイダ   その ポイダ の語幹である ポイ に、 尊敬の シ を付けて尊敬形にしています。   さらにそこに、 ~ですよね? の意味の ~ジョ(チヨを短くしたもの)? をくっ付けて、  ~ガ ポイシジョ?  にしています。 5行目   「影響を 与えている のです。」   影響を与える が、 ヨンヒャングル ミチダ で、これはもう一つの単語みたいなものです。   影響を 与えている  は、 ヨンヒャングル ミチゴ イッタ   ~(し)ている  のように状態を表すのは、  ~(ハ)ゴ イッタ  をよく使います。他にも、過去形を使って状態を表すこともよくしますが。   それで、  影響を与えている  は、  影響を与える +  (し)ている   ですので   ヨンヒャングル ミチダ の語幹である ヨンヒャングル ミチ  +  ゴイッタ  で、   ヨンヒャングル ミチゴ イッタ (影響を与えている)  が出来上がり。   ヨンヒャングル ミチゴ インヌン  ~(名詞)   影響を      与えている    ~(名詞)   これは連体形です。次に続いている コ(ゴ) が 物・事 という意味の名詞ですので、 ヨンヒャングル ミチゴ イッタ を連体形にしてから コ(ゴ)につなげています。   ~ コラムニダ(ゴラムニダ)  は、  ~(な)のだそうです  という伝聞形の言い方です。伝聞形がまた省略をよくするので最初はややこしく感じますが、省略の過程を一つずつ踏まえてちょっと慣れれば意外と簡単です。それに伝聞表現はドラマでも日常会話でもとってもよく出て来る、よく使うので覚えがいがありますよ。   ~ コラゴ ハムニダ   ~ (の事・な事)だと 言います。  が縮まって、   ~ コラムニダ   になったものです。 これを ヘヨ体で縮めると、   ~ コレヨ(ゴレヨ)   になり、意味は ~ コラムニダ と同じです。   ~ コレ(ゴレ)  と、 ヨ を取ってパンマルにすると「 ~なんだって。」「 ~なんだってさー。」「 ~なんだってよー。」のぞんざいな言い方になります。 8行目   「したがって 読んで 書く 時 皆 サルコギと してこそ 正しいです。(サルコギと しなければ 正しくありません。)」   aからdの分解は全て正しく分解していらっしゃいます。独学でいらっしゃるのにこんなにお分かりになるなんて、すごいですね☆   ~なければ を表す ~ヨヤ・オヤ  は、  ~してこそ  と訳すことが多いです。   「 A  ヨヤ・オヤ  B 」は、「 A  してこそ  Bだ 」と訳すことが多いです。また、 「 A  しなければ  Bではない 」と訳すことも非常に多いです。   人間、なにより食べなきゃ 生きられない。  だと、韓国語的には   人間、なにより食べてこそ 生きられる。   と言います。つまり、          モゴヤ   サル ス イッソ。  と言います。  ことわざの一部ですが、    コギヌン ッシボヤ  マシ ナダ    は、 直訳では   肉は   噛んでこそ 味が 出る    ですが、自然な日本語では   肉は   噛まなければ 味が 出ない    になります。日本語では否定的な表現で言うところを韓国語では否定的な言い方を使っていないわけです。 そのことわざの続きの部分(説明のためバラバラにし、語尾もちょっと変形させました)、   マルン ヘバヤ アルダ       は、直訳では   ことばは 言ってこそ 分かる    ですが、自然な日本語では   ことばは 言わなければ 分からない(何事も口に出して言わなければ考えていることを分かることは難しいからことばにして言いましょう、 ということわざ)   否定形で言った方が日本人としては意味がピンと来る感じがします。   A: まだ地デジのテレビ買ってないの?   B: トニ イッソヤ サジ。 (このセリフ、ドラマでよく出て来ますね)      お金が あってこそ 買うさ。 →(自然な日本語) お金が なければ 買えないんだよ。 お金が ないから 買えないさ。 等   御質問の文の場合、否定的な表現を入れて訳しても入れないで訳しても、どちらでも意味的には大丈夫そうですね。   また、この 「 A ヨヤ・オヤ B 」 は、強調表現(意味を強めた言い方)でもあります。同じ意味の内容でもこの言い方で言うと強い意味が入ることが多いです。   トニ オプソソ サル ス オプソ。   お金が ないから 買えないよ。     でなく、上記の   トニ イッソヤ サジ。         で言うと、   お金が ないのに 買えるわけないじゃん、何言ってんだよ!  までの強い気持ちを入れることが出来ます。 (4)   「ともかく(とにかく、どちらにせよ)  発音が」   ハトゥン は、ハヤトゥン を縮めた言い方です。   「縮めたことばであり」   チュリダ(縮める、減らす、縮小させる) の語幹である チュリ に、 名詞化の m を付けて  チュリム(チュリm) で、 これを日本語で名詞化させて言うとどうなりますでしょうか。「ちぢめる事」「ちぢめ」「減らす事」「減らし」「縮小させる事」「縮小」・・・などでしょうか。   それに、 マル(ことば) を付けてあるので   チュリムマル  は、  「ちぢめことば」「減らしことば」「縮小ことば」・・・ ま、「縮約ことば」「縮約語」「ちぢめたことば」「縮約したことば」あたりが日本語として自然でしょう。   それに、 ~であり、  の ~イゴ  がくっ付いています。     

k-dokugaku
質問者

お礼

おおおおお~。 すごいですね! じっくり読んでみます、ありがとうございます。 日本語訳に直してください(1) の方へも書き込みありがとうございます。 日本語訳とわからないところを付け加えておきました。 よろしくおねがいいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.2

 スイナシアニムが作ってくださったページのお陰で、本当に助かりますね。カムサハムニダ!  単語のつづりかたについてのQ&Aですね。  (4)の4・5行目と、関連話で失礼します。  スゥェコギの場合はスゥェコギ、 ソコギ 両方とも標準語ですが、 スゥェコギは「ソ(牛)のコギ(肉)」の縮まったことばで、 ソコギは「ソ+コギ」の合わさったことばです。    と、あります。でも、以前は「牛肉」のことを スゥェコギ と言っても ソコギ と言ってもどちらでも良い、OK(正しい)だったのですが、確か数年前に ソコギはダメ、 スゥェコギのみが正しい、スゥェコギのみを認める、と改定されたはずですが・・・・・。それ以降、テレビ・ラジオのアナウンサーは スゥェコギ のみを言うようになりました。以前はアナウンサーもニュースで ソコギ・スゥェコギ 両方を言ってました。  私が習ったのは、 ソコギはソウルのことばだと習いました。ですのでソウルでは圧倒的に ソコギ で、 たまに スゥェコギ と言う人がいましたがキョンサン道出身者でした。聞く頻度は、 ソコギ:スゥェコギ が 12:1 くらいの感じで、圧倒的にソコギでした。  関連話でした☆

k-dokugaku
質問者

お礼

こんにちは。 回答を頂いておきながら恐縮なんですが、分かる所があれば、教えてください。 日本語訳がさっぱりわからないです。 ↓ (3) 3行目 ㅎ이 보이시죠? 5行目 미치고 있는 거랍니다. 8行目 따라서 읽고 쓸 때 모두 살코기 したがって、読んで書く時、全て살코기「라고 해야 맞습니다」. 「」の部分 라고 해야 맞습니다.を分解すると a:라고 하다:~という b:여야:~なければ c:맞다:正しい d:습니다:~です、~ます これをひとまとめにして「」の部分に当てはめてみると 全て살코기「と言うのが正しいです。」 여야の後に맞다のような言葉が続くと、どのように訳せばよいのかが難しいです。 (4) 그래서から始まるところの文中 하튼 발음이 쇠고기의から始まるところの文中 줄임말이고

k-dokugaku
質問者

補足

살코기という肉が、どのような肉の事を指して呼ばれているのかがわからなかったので、調べてたんです。 (赤身を帯びている生肉の事を言っているのかと思ってました) そしたら、更にいろいろな事が書いてありチンプンカンプンで訳がわからなくなりました。 書いてある内容が難しすぎて、解読するのが困難でした。 解読し見ようと思ったんですが、一度訳をお願いして、回答をいただけたら、それを参考にし考えてみようかなと。 살코기という呼び名が正式な呼び名みたいなんですが、살고기と誤って呼ばれていたり書いてあったりする場合が多いみたいです。 単語のつづり方とか標準語とか縮約というのも面白いですね。 一番厄介なのが縮約形、辞書で調べて出てこないとお手上げです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • draft4
  • ベストアンサー率21% (1275/6017)
回答No.1

ここに韓国語を表示させる事はできないですよ(^^;

k-dokugaku
質問者

補足

表示できないのは分かります。 そのため、文字化けしている文字をハングル文字へ変換できる、とても便利な文字化け解消サイトがあります。 書き方が悪かったようですね。 一番上にあるURLをクリックすれば、文字化けしている箇所が全てハングル文字に変換された状態で見ることができます。 文字化けする事が分かっていて、文字化けを解消する手段もなく、文字化けした状態のまま質問するはずがないですよね? mns相談箱を利用し始めた当初は、文字化けするなんて知りませんでしたが。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A