- ベストアンサー
自然な日本語に添削していただけないでしょうか(履歴)
日本語を勉強中の中国人です。弁護士の個人情報を中国語から日本語に訳しています。自然な日本語になっているかどうか自信がありません。ネイティブの皆様、自然な日本語に添削していただけないでしょうか。専門用語はさておき、国語的に添削していただいて結構です。また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 2000年●●大学法学院卒。国際経済法を専攻し、学士の学位獲得。2000年12月に弁護士の資格取得。2001年6月から弁護士になって現在に至るまでに、刑事、民事、経済、及び各種の非訴訟案件を300件強処理した。主な成功の案件は、たとえば:●●が●●を訴え賠償を求める紛争事案、●●有限会社が●●を訴え証明書なしに貨物を通行させる紛争事案、●●が●●有限会社の水路貨物運輸契約に貨物の損失賠償紛争事案、●●有限会社アモイ支社が●●を訴え貨物運送代理契約に借金紛争事案、●●有限会社が●●を訴え知的財産権紛争事案、●●労働障害賠償紛争事案、●●が●●を訴え労働争議事案、などがある。 ●●弁護士の専門分野は海商海事、契約法、会社法、保険法、知的財産権、労働法などに及んでいる。確固たる専攻知識と優れるコミュニケーション能力を有する。現在●●有限会社、●●インターネットテレビ有限会社などの企業の長年の法律コンサルタントを担当している。且つ、●●、●●、●●、●●などの法律コンサルタントも兼任している。浦東新区十大青年ボランティア、浦東新区法律援助優秀代理詞三等賞など受賞。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。元気よくお仕事に励んでいらっしゃるようで何よりです。 日本人に馴染んだ用語を使って添削をします。なお履歴本人のバックグラウンドが分かりませんので、誤解があったらお許しを。 >2000年●●大学法学院卒。国際経済法を専攻し、学士の学位獲得。 ●●大学法学部で国際経済法を専攻、2000年同学部を卒業し法学士を取得。(このように時系列で書きます) 注意:日本の大学の法学部を卒業すれば誰でも法学士という学位が与えられるので、日本ではことさら履歴書に「法学士の学位を取得」とは書きません。もちろん書いても問題にはなりません。 >2000年12月に弁護士の資格取得。2001年6月から弁護士になって現在に至るまでに、刑事、民事、経済、及び各種の非訴訟案件を300件強処理した。 2000年12月に司法試験合格、2001年6月に弁護士登録。以来現在に至るまで刑事、民事、経済、及び各種の非訴訟案件を300件余りの解決に関わる。 注意:日本では司法試験合格後にすぐに弁護士になれるわけではなく、1年6ヶ月の司法修習生を経験し、その修了後に法曹(裁判官、検察官、弁護士)資格が与えられます。中国の法曹養成期間が分かりませんが、知識のある日本人ですと、日本では司法試験→修習修了(ここで法曹資格を取得)→弁護士登録(弁護士資格取得)→開業または法律事務所に入所、という経過を知っています。友人の弁護士数名のバイオグラフィを見ると、「1974年●●大学法学部卒。1975年司法試験合格、1977年弁護士登録。現在****法律事務所アソシエート」と書かれています。ご参考までに。 >主な成功の案件は、たとえば: これまでの主要案件: と書く方が簡潔です。 >●●が●●を訴え賠償を求める紛争事案、 ●●が●●に対して賠償を求めた紛争事案 >●●有限会社が●●を訴え証明書なしに貨物を通行させる紛争事案、 ●●有限会社が●●に対して証明書なしに貨物を通行させることを求めた紛争事案 >●●が●●有限会社の水路貨物運輸契約に貨物の損失賠償紛争事案、 ●●が水路貨物運輸契約に基づき●●有限会社に対して水路貨物運輸契約に基づき行った貨物の損失賠償紛争事案 >●●有限会社アモイ支社が●●を訴え貨物運送代理契約に借金紛争事案、 ●●有限会社アモイ支社が●●に対して貨物運送代理契約に基づき行った借入金(「借金」とは適切な用語ではない)紛争事案 >●●有限会社が●●を訴え知的財産権紛争事案、 ●●有限会社が●●に対して行った知的財産権紛争事案 >●●労働障害賠償紛争事案、 これはOKだと思いますが、日本語には労働障害という言葉は見当たりません。労働災害(労災)のことでしょうか? >●●が●●を訴え労働争議事案、などがある。 ●●と●●の間の労働争議事案、などがある。 >●●弁護士の専門分野は海商海事、契約法、会社法、保険法、知的財産権、労働法などに及んでいる。 弁護士の名前は既に出てきていますから、ここは簡潔にします。 《専門分野》海商海事、契約法、会社法、保険法、知的財産権、労働法など。 >確固たる専攻知識と優れるコミュニケーション能力を有する。 専門分野での極めて高い知識と、優れたコミュニケーション能力を有する。 >現在●●有限会社、●●インターネットテレビ有限会社などの企業の長年の法律コンサルタントを担当している。 現在●●有限会社、●●インターネットテレビ有限会社を初めとする著名企業で永年にわたり法律顧問を務めている。 >且つ、●●、●●、●●、●●などの法律コンサルタントも兼任している。 この社名も前段の2社の法律顧問に触れた文に含めたほうが簡潔ですよ。 >浦東新区十大青年ボランティア、浦東新区法律援助優秀代理詞三等賞など受賞。 これはそのままでOK。 なお度々出てくる「有限会社」ですが、日本語で「有限会社」と書くと社員数数名程度、規模の極めて小さい企業と言うイメージがあります。おそらく中国語では「有限公司」と表記されているのでしょうが、社名などはそのオリジナルのままにしておいた方が無難です。
その他の回答 (1)
- pon2pon2
- ベストアンサー率42% (107/250)
添削するとこんな感じでしょうか? 基本的に、固有名称(人や会社名など)は記載しません。 プロフィールを見て、聞かれた場合に口頭で答えます。 なんでもかんでもプロフィールに記述してしまうと話す内容も 減りますしね。 --------------------------------------------------------------- ■主な弁護専門分野 海商海事、契約法、会社法、保険法、知的財産権、労働法など ■経歴 2000年xx月 ●●大学法学院卒。国際経済法を専攻、学士学位取得。 2000年12月 弁護士資格取得。 2001年6月~現在 刑事、民事、経済、及び各種の非訴訟案件を300件強を担当。 また、企業(合計xx社)の法律コンサルタントを担当。 ■処理事案一例 証明書なしに貨物を通行させる紛争事案 水路貨物運輸契約に貨物の損失賠償紛争事案 貨物運送代理契約に借金紛争事案 知的財産権紛争事案 労働障害賠償紛争事案 など。 ■表彰 浦東新区十大青年ボランティア 浦東新区法律援助優秀代理詞三等賞受賞 ---------------------------------------------------------------
お礼
早速のご回答をいただきありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。
お礼
ご親切に添削していただき誠にありがとうございます。主要案件の箇所は原文の意味に近い文章と添削してくださいました。大変助かりました。「労働災害」という言い方を習得しました。本当にありがとうございました。これからもよろしくお願いいたします。