- ベストアンサー
自然な日本語に添削していただけないでしょうか(問い合わせ)
日本語を勉強中の中国人です。法律事務所への問い合わせを中国語から日本語に訳しています。自然な日本語になっているかどうか自信がありません。ネイティブの皆様、自然な日本語に添削していただけないでしょうか。専門用語はさておき、国語的に添削していただいて結構です。また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 下記のことについて弁護士さんにお尋ねします。私は会社の営業部のスタッフです。仕事の時間が不規則なので、会社は私たちに不定時勤務制を申請してくれました。お聞きしたいのですが、不定時勤務制の従業員は法律上でほかの従業員とどのような違いがあるのでしょうか。私たちは休暇日での仕事は残業と言えるでしょうか。 返答: 「不定時勤務制」は標準時間勤務制に従わないで確立した仕事制度です。企業は合理的に労働者の労働ノルマまたはほかの審査基準を確定することにより、労働者の勤務時間と休憩時間を決めます。労働部発行の[1994]503号「労働部関於企業実行不定時工作制和総合計算工時工作制的審批方法」の第四条は次のように定められています。「企業は下記のいずれかの条件に符合している従業員に対して、不定時勤務制を実行することができる。(一)企業の中の高級管理スタッフ、外勤スタッフ、営業スタッフ、一部の当番をするスタッフと他に標準時間で評価できない従業員。(二)企業の中の長距離運輸スタッフ、タクシーの運転手、鉄道・港、倉庫の一部の積み下ろしをする労働者及び仕事の性質が特別なので機動作業が必要な従業員。(三)他に生産の特徴、仕事の特別な需要または職責の範囲により、不定時勤務制の実行に適合する従業員。」労働保障行政部門から不定時勤務制の実行の許可を得た企業が、法的な祝日に労働者を働かせる場合、労働者本人の日給か時給基準の300%ほど低くない程度で給料を払います。細かいところは弊所までお問い合わせいただけます。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
お礼
ご丁寧に添削していただき誠にありがとうございます。大変助かりました。 >《たとえば、》【休日出勤に対して残業と同様の手当てが支給されるでしょうか。】 私の「休暇日」は間違いです。土日のことではなく、元旦などの祝日のことを指します。「祝日出勤」という記述でよろしいでしょうか。 >「不定時勤務制」は標準時間勤務制に【則っていない別個の就業制度です。】 「則っていない」の読み方と使い方を教えてください。 >労働保障行政部門から不定時勤務制の【実行許可】を得た企業が、【法制化された】祝日に労働者を【勤務させる】場合、【労働者本人の日給、または標準的な時給の300%以内のどちらか、低くないほうの額で給料を【支払うよう定められています】。 「>=300%」という意味を表したいのですが、そういう意味になっているのでしょうか。「どちらか」の後ろに「より」か「ほど」がなくて大丈夫でしょうか。 ><一部の当番をするスタッフ> の意味が不明でした。 一部分当番ということをする従業員のことです。