- ベストアンサー
中国人の日本語添削依頼!自然な日本語になっているか心配
- 日本語を勉強中の中国人が弁護士の個人情報を中国語から日本語に訳していますが、自然な日本語になっているか心配です。ネイティブの方に添削していただきたいです。
- 弁護士の個人情報の中国語から日本語への翻訳をしている中国人が、自然な日本語になっているか心配です。ネイティブの方に添削していただけると幸いです。
- 中国人の方が弁護士の個人情報を中国語から日本語に訳していますが、自然な日本語になっているか不安です。ネイティブの方に添削していただけると助かります。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは 今回の職務経歴は専門的な用語が多くて難しいですね。 「 ●●大学卒。建設工程と不動産法務に精通し、会社法務、民商事契約、担保法務、労働法務が得意。主に建設施工企業向けに、各種の訴訟及び非訴訟業務のサービスを提供する。下記の内容を含む。企業内部の管理事項に法律意見を出す。企業の管理書類を起草し審査する。株権譲渡法律事務と工商登録の変更、審査、*完成*。企業に対外業務契約を起草し審査する。ビジネス交渉に関与する。*企業の代理で* 各種の訴訟を処理する。企業に法律相談を提供し、*法律意見書の作成* など。 得意分野 数多く難解な建設工程紛争、知的財産権紛争、経済契約紛争など民商事事案 *を処理する中* で、優れた仕事ぶり *を発揮し*、顧客のために最大の利益を勝ち取った。 使用言語:中国語。 」 修正のポイント ・「完全にすることを処理する」は不自然な表現です。しかしこれに代わる適切な表現を思いつきませんでしたので、「完成」とさせていただきました。 ・「企業を代理して」は不自然な表現ですので、「企業の代理で」に修正させていただきました。全体を「企業の各種訴訟処理を代行する。」とされても良いかも知れません。 ・修正はしていませんが、「企業に法律相談を提供し」は、「企業法務コンサルティング」とされても良いかと思います。 ・「法律意見書を作成する」⇒「法律意見書の作成」としましたが、法律意見書の作成代行であればそう記載されたほうがよろしいかと思います。 ・得意分野の記述は文章のつながりが悪かったため、修正させていただきました。私が書いた「処理」については、より適切な専門用語があれば置き換えてください。また、修正させていただいた「優れた仕事ぶりを発揮し、」は、「優れた手腕を発揮し、」でも良いかも知れませんね。 ・使用言語のところは修正していませんが、句点は不要だと思います。 ご不明な点がありましたら、補足欄に記入して戴ければと思います。
お礼
ご親切に添削していただき誠にありがとうございます。大変助かりました。本当にありがとうございました。