• ベストアンサー

今日、二つ目の質問

Could you read this book for me ? 「この本を私に読んで下さいませんか」 と、訳します。 ですが、「could」は『canの過去形』です。 どうして、訳す時に過去形「この本を私に読んで下さいましたか」 とならないんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toypu2008
  • ベストアンサー率40% (48/118)
回答No.3

あまりcould は can の過去形とか 考えない方がいいかもしれませんね。 【Could you ~?】は非常に丁寧な依頼表現です。 私も初めてこの文を見た学生の頃は、 【この本を読むことができましたか?】という風に 訳していたものです。 確かにこういう意味もあるかもしれませんが、 辞書などを見てみると、can または could は いろんな意味があって、その中に可能性という考えを含んでいます。 つまり【(もし可能であれば)この本を読んでくださいますか?】 という依頼の意味が発生してきます。 ちなみに前の方がおっしゃっているのは 【婉曲(えんきょく)】といって、 【遠まわしな言い方】をすることを指します。

mutas2chu
質問者

お礼

ありがとうございました。 補足についての質問まで答えて下さり、 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

日本語でも「行ったらどうなの?」とかいいますね。 形は過去形だけど、過去の出来事を記述しているわけではない。 英語にもそんなふうに一見したところ過去形に見えて、実はそうではない使い方というのもあるわけです。

noname#160321
noname#160321
回答No.1

willの過去形のwould、mayの過去形のmight、haveの過去形のhad、… これはみんな「過去分詞」で、仮定法過去の「婉曲」「丁寧語」に分類されてますね。

mutas2chu
質問者

補足

先ほどは回答ありがとうございました。 それで、質問があるのですが 仮定法過去の…とあり、その「 」の中の字が読めません。 すみません。 読み方を教えて下さるとうれしいです。