- ベストアンサー
Could you ... for me?のfor meのニュアンス
Could you ... for me?のfor meのニュアンス 頼みごとをするときのCould you ...? という言い方で、for meをつけるとどのようなニュアンスになるのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
言い方(抑揚)にもよりますが、普通に考えれば、ごく一般的な依頼のしかたです。できれば「...」に入るべき語句を補足していただけますでしょうか。それによっても多少違います。 例えば、 「Could you recommend a movie?」 =「何かおすすめの映画はある?」 →どちらかというと“誰にとっても、おすすめ” 「Could you recommend a movie for me?」 =「私におすすめの映画はある?」 → “私の好みに合ったおすすめ” 「Can you be a good boy?」 =「いい子でいられる?」 「Can you be a good boy for me?」 =「ママのために、いい子でいてくれる?」 → “いい子でいてくれたら、ママうれしいわ”的な感じ 「Could you have this report done by tomorrow?」 =この報告書を明日までに仕上げてくれる? 「Could you have this report done by tomorrow for me?」 =この報告書を明日までに仕上げて私にちょうだい。 などが考えられます。
その他の回答 (3)
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
A2です。 >日本語で「私の頼みだからやってくれる?」といわれると >あまり丁寧な感じがしない(ちょっと押しつけがましいような) >のですが、そんなことないのでしょうか? そこまで押し付けがましくはありません。 誰でも優先順位を持って、一般的な手法で一般的な結果を得るべく物事をこなしますから、「私のことを考えて、私に合わせてやってくれる?」と言いたい時の、普通の言い回しです。 Will you do me a favor? に近いニュアンスになります。
お礼
正直、まだぴんと来ないのですが、たぶん日本人とはちょっと違う感覚なのでしょうね。 ありがとうございました。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
私のためにやってくれる?>>>>私の頼みだからやってくれる? たのむよ~、友達だろ? てな感じです。 相手も「sure, just for you!」(もちろん、お前のためだけだぞ!)てなところです。
お礼
ありがとうございます。 日本語で「私の頼みだからやってくれる?」といわれると あまり丁寧な感じがしない(ちょっと押しつけがましいような) のですが、そんなことないのでしょうか?
- tomitotitii
- ベストアンサー率22% (4/18)
更に丁寧になります。 文法的には間違いではないですが、ちょっと堅苦しいですね。 ~してもらえますか? ↓ ~していただけますでしょうか? みたいな感じだと思ってください。
お礼
ありがとうございます。 十分すぎるほど丁寧な表現ということですね。
お礼
ご丁寧な解説ありがとうございます。 "for me"をつけると「...」が何であれ、同じようにニュアンスが変わるものと 思っていましたので、「...」の中はあまり考えておりませんでした。 とりあえず、色々な場合があることがわかりましたので、 一つ一つのケースまで教えていただくにはおよびませんので、 これで質問を終了させていただきます。 ありがとうございました。