• ベストアンサー

「read」の用法について

「この本を読みなさい。」を英語にすると Read this book. になりますが、 「「(書名)」を読みなさい。」を英語にするには Read "(書名)". と書けばいいのでしょうか? 英語が苦手で、「a book」とか「it」とかでしか使ったことがなく、 実際の本のタイトルを指して言うときはどう書けばいいのかと思ってreadの例文を検索してみましたが、 見つけられなかったので、ここで質問しました。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>Read "(書名)".と書けばいいのでしょうか? その通りです。 Read "Harry Potter". 「ハリーポッターを読みなさい」

mn789
質問者

お礼

その通りと言っていただけてスッキリしました。 「Read "Harry Potter".」とか、リアルタイムで使えそうなフレーズですね。 はじめて質問サイトで回答が頂けてうれしいです。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

題名を教えて,とか,読み上げるというのでなく,その書名の本の中身を読むのでしょう? だったら,もちろん,read でいいです。 辞書にも「(本・作家・作家の作品)を読む」とあります。 すなわち,read の後には book などの他,著者名や作品名が来てもいいということです。 You should read "Anne of Green Gables."

mn789
質問者

お礼

はい、その書名の本の中身を読むということでokでした。 やっぱり「the」とかは付けず、ダブルクォーテーションマークで囲ってるんですね、安心しました。 「You should read "Anne of Green Gables."」 このフレーズも使えそうです。暗記しようと思います。 大した質問ではなかったかも知れませんが、皆さん回答してくださりありがとうございました。

回答No.2

普通はreadではなくsayを使います。(日本語訳につられないように) 日本語の「読みなさい」は、すなわち「声に出していってごらん」という意味でしょう? Say the title (of the book). あと、「その本のタイトル、何て書いてあるの?」もwrite(written)ではなく、sayです。 What does the title say?

mn789
質問者

お礼

なるほど!そういう風にも解釈できるわけですね!思いもしませんでした。 正しく翻訳するときって、そういう所まで意識しないといけないんですね。 今回頂きたかった回答とはまた違いますが、おもしろかったです。 参考になりました、ありがとうございます。