- 締切済み
can be ~
can be ~となったとき 「~(ら)れることができる」と訳してもよいのですか? 「~(ら)れる」のほうがいいですかね? 例;Stars can be seen. 「星が見られることができる」or「星が見られる」 少々不自然ですが前者でもテストなどの場合OKですかね?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
「be seen」が受け身だから、とおっしゃりたいのかもしれませんが、そもそも「星が見られることができる」は日本語として間違っています。不自然なのではなく間違いです。テストでは日本語が間違っているから×です。それを言うなら「星を見ることができる」でしょう。 例えば「You can be loved.」なら「あなたは愛されることができる」で、じゃっかん不自然ではありますが、テストでは○です。
- thecloud
- ベストアンサー率57% (12/21)
回答No.1
こんばんは。 コンテキストにより「can be」のニュアンスが両方になれると思います。 Stars can be seenと言うのは「星が見られる」それとも「星が見える」と言うほうが自然的だと思いますが、例えばSnacks can be eaten on the trainの場合は「電車でお八つを食べることが出来る」と言うのではないでしょうか。