• ベストアンサー

英訳御願いします。

英訳御願いいたします。 1)「家事と仕事の両立の為のシステムが導入されはじめている。」 To help doing both "working" and "housekeeping", some systems are innobating. 2)(たくさん要素があるが)「その一つが家事と仕事を両立することで疲れるだろうと考えていることである。」 One of them is that they think "working" and "housekeeping" at the same time feel exhausted. 3)疲労を感じたある状況から他の状況への切り替え。 "Switch" from one situation which those who feel exhausting to other situation. 前後がなくて、よくわからないかもしれません。 日本語でもちょっと自分が言いたいことを表現できていない せいもあって、自信が持てずにいます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pjman
  • ベストアンサー率48% (31/64)
回答No.1

若干私なりにアレンジしてみました。 表現の違いは、単に私の趣味だと思ってください。 1)「家事と仕事の両立を支援するために、いくつかのシステムが実用化されはじめている。」 To support juggling the work place and home, some systems have already been put to practical use. 2)「それらのうちの一つは、家事と仕事の両立は疲労をもたらすことを考慮したものである。」 One of those is that they think juggling the work place and home makes people feel exhausted. 3)疲労を感じたある状況から他の状況への切り替え。 Switching from a situation where they feel exhausted to another better situation

noname#8527
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。 英文のみならず日本文も 「なるほどっなるほどっなるほど~」 という感じです。 jugglingに「上手にやりくりする」という 意味があるのを今辞書でみて知りました。

その他の回答 (3)

回答No.4

こんにちは。ちょっと違ったアプローチをしてみました。もし考えてることと違ってるようだったらごめんなさい。 1. Systems that aid people deal with both work and household are emerging. 2. One of them is that people think dealing with work and household simultaneously is extremely challenging. 3. A transition from stressful situation to a new environment. がんばってください。

noname#8527
質問者

お礼

ありがとうございます。 考えていることとは違いますが、 表現が素敵だなぁとうっとりしました。

noname#7652
noname#7652
回答No.3

1)「家事と仕事の両立の為のシステムが導入されはじめている。」 1) "the system for coexistence of housekeeping and work is beginning to be introduced." 2)(たくさん要素があるが)「その一つが家事と仕事を両立することで疲れるだろうと考えていることである。」 2) (there are many elements) "one of them is considering that housekeeping and work will be tired with being compatible." 3)疲労を感じたある状況から他の状況への切り替え。 3) A change in other situations [ situation / of having felt fatigue / a certain ]. ご参考まで・・・がんばってくださいね♪

noname#8527
質問者

お礼

ありがとうございます。 2が特に私が表現したかったことに 近いという感じです。

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.2

なるべく簡潔な文章になるように英訳してみました。 ここでのyou は「人一般」を表します。 1) A good system for valuing both family and work is just beginning to be adopted. 2) One of the conflicts between family and work is what you think you would feel exhausted from trying to value two of them. 3) The changeover from one circumstance in which you feel exhausted to another

noname#8527
質問者

お礼

ありがとうございます。 家事をfamilyと訳すのですか。 仕事と家庭との両立というニュアンスですね? 辞書を引いてなるほどーと思っています。

関連するQ&A