• 締切済み

どう英訳すればいいかが分かりません・・・・

今、日本語から英語に訳している文章があるんですが、 どうしても表現の仕方とかが分からないものがあります・・・。 だれか訳していただけませんか? 【私の心の中はどきどきとわくわくでいっぱいになる。】 【そんな中に少しだけ不安が混じり、楽しみなようなそれでいて緊張しているよう な奇妙な感覚になる。】 ↑の二つの文は続いてます。 【私は飽きっぽい性格で熱しやすく冷めやすい】 【絶対に受かってやる、という気持ちが目に見えて分かるその仲間たちといることで自分の中にあるやる気に更に火がつくのだ】 長い文が多くてすみません。細かいところの表現でもいいので 教えて下さい。よろしくお願いします!!

みんなの回答

回答No.1

多分今の状態で英訳の例をお知らせしても、規定に反するということで削除になるのではないかと思います。もう少し詳しい状況(何に使用する予定なのか、どんな状況を表現しようとしているのか)をご説明いただき、ご自分の訳(部分的でもOKだと思います)を補足欄に記入いただくか、これらの情報を含んだ形で再度ご質問された方が良いと思います。 以下、いくつかアドバイスのみ。 私の心の中はどきどきとわくわくでいっぱいになる。 "be filled up with..."で「...でいっぱいになる」といった雰囲気がでると思います。 そんな中に少しだけ不安が混じり、楽しみなようなそれでいて緊張しているよう な奇妙な感覚になる。 "exciting but a little nervous"のようにbutをうまくつかって「どきどきわくわくだけど少し不安」「楽しみなようなそれでいて緊張しているような」といった表現に持っていくとどうでしょう。 熱しやすく冷めやすい="I am easily warmed up but am just as easily cooled off"あるいは"I easily get excited, but my interest doesn't last long." のような表現はどうでしょう。 絶対に受かってやる、という気持ちが目に見えて分かるその仲間たちといることで自分の中にあるやる気に更に火がつくのだ 「絶対に受かってやるという気持ちに火がつく」「やる気のある仲間たちと一緒にいる時」という風に短く分けてから訳すとよいと思います。やる気に火がつくは"i'm encouraged"といった風にも表現できるでしょうし"my heart is turned on"のような感じでも良いかと思います。 参考までに...