- ベストアンサー
スピーキングのコツ(語順)
英語を話す環境にいてよく困るパターンなのですが、 例えば、 「たくさん仕事があるんですけど、ほとんどはメールでお送りしますが、いくつかは手渡しにしたいので・・・」 という内容を言いたかったときに、 (幼稚ですが・・・) I have a lot of work and I can send you most of them by e-mail but まではすんなりいっても、そのあと、 some of them と続けてしまい、そのあと一瞬つまってしまいます。 ライティングのように時間のあることなら正確に表現できても、話すとなると即座に判断できず、つい日本語の感覚で本来目的語なのを「いくつかは」と日本語で主語としてイメージしてしまったために文頭に言ってしまい、受け身にすべきか? と一瞬悩み、出てこないので結局、 some of them, I'd like to hand ...となってしまいます。 もちろん通じてもらえるのですが、何とかもっとスマートに英語を話したいので、こういうパターンのコツを教えてもらえませんか? 日本語を思い浮かべるからいけないんだ、ということでしょうか? ある程度しゃべれる人は日本語を思い浮かべないのでしょうか? その境目はひたすら慣れでしょうか。。。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>some of them, I'd like to hand ...となってしまいます。 目的語を最初に出しても別にいいんですよ。むしろ、自然な気がします。some of them by hand.のように、主語と述語を省いて続けるのがベストな気がします。日本語のせいで目的語が出たというよりは、主語と述語を繰り返す必要がないから、目的語が自然に出たのではないですか。その後、受身にしようかとか思う方がよくないような。
その他の回答 (1)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>日本語を思い浮かべるからいけないんだ、ということでしょうか? そんなことはありません。 >ある程度しゃべれる人は日本語を思い浮かべないのでしょうか? みんな日本語で考えています。ちがうという人も日本語です。 これについては吉田健一のよい文章があります。 >その境目はひたすら慣れでしょうか。。。 ま、そんなものです。日本にいてはなかなか身につきません。 なにもかもが英語の環境の中で鍛えられることです。 最初の問題についていうと、 Some of themは悪い切り出しではありません。戸惑ったら、 Some of them is not.とやっておき、続けて説明すればよいです。 この辺は説明はできません。なぜ英語ができるようになったか 自分でも分からないというようなものです。
お礼
ありがとうございます。 少し安心しました。日本語を思い浮かべるのは悪くないのですね。 >なぜ英語ができるようになったか自分でも分からないというようなものです。 うらやましいです! 私も一日でも早くそう言えるようになりたいです。 ちなみに英語圏在住です。焦らずコミュニケーションをできるだけ取るようにがんばります。
お礼
別に悪くなかったんですね。 どうも、ものを主語にしてしまったから受け身? などと教科書通りの英文しかまだ使えないもので…。実用的な会話力はまだまだですね。 確かに、この場合Some of them by handで十分でしたね。 勉強になりました。柔軟になれるようにもっと経験を積みたいと思います。