- 締切済み
トイレの場所を説明するには?
明日から本格的にパートを始めます。 そこは外国人の方もよく利用されるレストランです。 英語のメニューなどを用意してあるので、イチイチ説明はしなくて済みそうですが、 トイレが、ちょっと判りづらい場所にあるのです。。 いくつかの店舗との共同なので、一旦お店の外に出て頂かなくてはなりません。 ピーク時等は、店の外にまで出て説明をする余裕がないと思います。 そこで、簡潔で判りやすく、尚且つ失礼にならない(敬語的な?)表現を教えて頂けないでしょうか? 「トイレは一旦お店の外を出られて、右に曲がって真っ直ぐ行かれると表示がございます。トイレは右手側です。」 みたいな内容です。 ちなみに、トイレの表示が、なぜか店内にもあり、その表示には「外にあります」等が書かれてない為、日本人の方でも「あれ??」みたいな感じです。 もしトイレを捜す素振りをする日本語の通じないお客様をみつけたら、 The wash room is outside. First,out the door,and turn right,and just walk straight,and then you'll find the sign. There is it your right hand side. ああ、こんな英語しか思いつかないので、かなり不安です>< シンプルな言い方で丁寧な響きな表現、ご存知な方、教えて下さい! ※お返事は遅くなるかと思います・・・(^-^;) 宜しく御願い致します!!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
久しぶりの補足で少し面食らいました、(笑) Sorry for the trouble. で言いたかったのは、店内にトイレが無いことでわざわざ外まで行って少し歩いてもらわなやならんこと、です。 日本語で表現するとすれば「お手間掛けて、えらいすんまへんなー」でしょうか! 表示云々まで言うと話がこんがらがるので、、、、
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「トイレは一旦お店の外を出られて、右に曲がって真っ直ぐ行かれると表示がございます。トイレは右手側です。」 We have a rest room outside. Take a turn to the right straight, then you will find it (on) the right side. Sorry for the trouble. 「一旦外に出て」は訳しませんでした、「a rest room outside」で「あっ、店外だな、一旦外に出るんだな」と分かってもらえます。 「Take a turn to the right straight」(右に曲がってまっすぐ)の(まっすぐ)はこれで分かってもらえます。
- fujina
- ベストアンサー率42% (115/269)
おじゃまします。稚拙な英語ですが、お力になれれば幸いです。 私が普通に聞かれたら、 "We have a rest room out side here. so plese go out the entrance, turn right and go straight. then, you'll find it on your right side." ぐらいでしょうか。 日本語には「表示がありますので」とありますが、別に右へ行ってもらえば見つかるなら、「右へ曲がってまっすぐ行くと右手に見えますよ」でいいかな、と思いました。 他の皆様のご回答も見ながら活用してくださると嬉しいです。。
お礼
お返事大変遅くなって申し訳ございません! とても解り易い英語ですので、私のレベルでもすぐに言える気がします♪ ご親切に有難うございます! 参考になりました!!
- mapponew
- ベストアンサー率22% (309/1373)
ゴチャゴチャ書くのはだめです。 で、英語でしたら、 REST ROOM と、書かれて矢印の方が解りやすいです。
お礼
お返事遅くなってすみません! ご回答有難うございます^^ そうですね、シンプルが一番です♪ 有難うございました!!
補足
お返事が大変遅くなってすみません! ひとつ、 最後のSorry for the trouble.について、ですが、 初耳だったのですが、このsorryは何について謝っているのでしょうか? 1)店内にトイレが無いこと 2)トイレの前まで(一緒に歩いて)ご案内できないこと 3)トイレの表示がわかりづらいこと 3番かな~とは思うのですが、宜しくおねがい致します!!