- ベストアンサー
トイレの説明ですが・・・
ホームステイを受け入れることになり、トイレの説明が必要になりました。そこで、「用を足した後…」って英語でやんわり、遠まわしに言うには 、~after done.・・・では乱暴すぎますか。もしほかにありましたら 絶妙な表現をお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
after relieving nature とか after finishing the business とか...
その他の回答 (2)
- f272
- ベストアンサー率46% (8469/18132)
> businessなんですが、辞典にも「用足し」とありますが、英語でも「トイレの用足し」、を指すこともあるんでしょうか。 婉曲にいうときなら,そういう意味にもなる。 なお, > ホームステイを受け入れることになり、トイレの説明が必要になりました ということなら,「用を足した後…」と言うよりは#2さんの言うように「トイレを使ったら…」という方が普通のような気がする。
お礼
再度ご返答ありがとうございました。実は、トイレの説明・・・した後、また、水を流す前の段階での説明なので、やはり business、が出番になってきます。いろいろすみませんでした。もう大丈夫です!
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
どこまで遠回しに、どこまで細かく言うかによるんですが after you've used the bathroom とか when (before) you leave the bathroom とか 日本語でも「用をたした後・・・」と言いますかね 「トイレを使った後は...」とかで十分じゃないでしょうか その行為自体は誰でも知っていて、言うにはばかることでしょうから言わないんじゃないかと 水を流してほしいとか、言う時は please flush after you've used the bathroom (toiletを使った方がいい場合もあります) と言うだけで、行為に言及する必要はないと思います(「用をたす」というのも遠回しなんですけどね...) after the urination (evacuation)...とか言うこともできます 私は、こっちの方がむしろダイレクトで、ヘタに遠回しに言うよりは恥ずかしさを感じないかもしれないと思います(でも使いません)
お礼
よる遅くにご返答、誠にありがとうございました。これだけの言いまわしをご提供くだされば、英語音痴の私でも十分対応できそうです。頑張ってみます。
補足
早々にご返答誠にありがとうございます。そこで、businessなんですが、辞典にも「用足し」とありますが、英語でも「トイレの用足し」、を指すこともあるんでしょうか。ビジネスというと、営利関係の大きい仕事を連想してしまうものですから・・・。お時間ございましたらよろしくお願いいたします。