- ベストアンサー
アメリカのお客様への表現として
お店で自転車販売をしております。アメリカ人のお客様がよくご購入されます。自転車を店舗の外で引き渡す際に使う表現として以下のものは適切でしょうか? 「お会計の後にレシートを外で待機しているスタッフにお渡し下さい。」 After the payment , please hand out the reciept to the staff who waits outside of the store. 是非お教え下さいませ。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
お礼、ありがとうございます。#2です。 >会話の場合は関係詞を使わないのが良いのでしょうか? 使って短く簡潔に言う、使わずに多少長いが一つ一つを分けて平易にする、どちらもメリット・デメリットはあります。 ただ、会話では言葉が残りません。話されたテンポについていくしかないわけです。相手の負担を減らすためには普段は積極的には使わない方がいいかと思います。実際問題、日常会話で関係詞、仮定法といったものはほとんど使われません。中学1年程度を主に、中学2年程度が混ざることがあるといった感じです。 スピーチでも、そうしたことが重視されることも多くなりました。英語自体、プレイン・イングリッシュ(平易な英語)と称して、平易な言い方を心がけようとする動きがあります。既に1970年代に当時のカーター大統領が、公職にある者はプレインな言い方をするよう、大統領令を発しています。 念のためですが、プレインはシンプルということとは異なります。単純だから平易、とはなりません。単純に考えたら複雑に言いたくなることでも、平易に言うには結構慣れが必要になります。 しかし、関係詞や仮定法などを多用し、時制を厳密にするなどの複雑さを持った言い方にもメリットはあります。厳か、きっちり、といった感じが出ます。内容が分かりさえすれば、信頼して良さそうな感じがすることも少なくありません。 日本語では、ひらがなのやまとことばと、漢字の漢語の違いのような感じでもあるでしょう。 どちらがいいかはケースバイケースですが、会話ではおおむねプレインなほうがいいように思います。選挙などの演説でも、プレインな話し方をする候補は票を得やすいとも聞いています。
その他の回答 (5)
- skydad
- ベストアンサー率73% (17/23)
はり紙なら Please show your receipt to a staff and receive your bicycle AT THE OUTSIDE OF STORE. みたいな感じでどうでしょうか?支払後でないとレシートはないので支払後を入れる必要はなさそうです。 ただ、勘違いする人が多いなら文末に。それが重要なら文頭でしょうか。 口頭で支払時にお知らせするにしても同じ文でOKです。こちらは支払っているので”支払後に”の文言はおかしいです。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>hand OVERという表現はいかがでしょうか? 完璧だと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=hand+over&ref=sa
「手渡す」と言うときに多いのは、hand, hand overでしょうね。hand outはレシート一枚を特定の人に渡すときには言わないように思います。 でももっと身近な単語でもいいんですよ。giveです。逆に硬く言うとしたら、deliverなどが使えます。 見せるだけなら、showもいいです。言い換えの単語としては、こんなところで。 >After the payment , please hand out the reciept to the staff who waits outside of the store. who waitsはwho is waitingのほうがいいかもしれません。 状況としては店舗内で支払いを済ませて、店舗外で自転車を引き渡すということでしょうか。そうだとしまして、例えば以下のような言い方が考えられます。 Could I get the payment for your bicycle first? Our clerks are waiting for you outside. They check the receipt and hand over your bicycle. こちらの事情を知らない相手だということで、こちらがどうするかという視点で書き直してみました。会話なのを考慮して関係詞などを使わないようにもしてみています。
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
receiptを領収書とするなら、show (見せる)かな。 引渡し伝票みたいなものと引き換えなら、voucher(バーチャー)なんだけど、 無知なアメリカ人にはあまりなじみがない言葉かもしれないので、 slipとか、ticketのほうがわかりやすいかもしれない。 この場合はgiveとかでも良いと思う。 please show the receipt... please give this ticket... 見たいな感じね。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
hand outは配る、配布するというニュアンス、適切なのはpassでしょう。 After the payment, please pass your reciept to the staff who waits outside the store. とされれば問題ありません。
お礼
ありがとうございます! passですね! hand OVERという表現はいかがでしょうか?
補足
ありがとうございます! >会話なのを考慮して関係詞などを使わないようにもしてみています。 会話の場合は関係詞を使わないのが良いのでしょうか? 益々、勉強をするのが楽しくなってきました^^