- ベストアンサー
ご捺印と、押印(英語)至急
ご捺印と、押印(英語)至急 こんにちは。送付状に、「貴社にて、ご捺印とご署名の上、1部を弊社までご返却ください。」 と書きたいのですが、Please seal, sign and return one copy to us.. では何かおかしいでしょね。 良い表現がありましたら教えていただけないでしょうか。 お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
老婆心ながら・・ 契約書英文の勉強をされているのでなく、実践英語(一般的な売買契約書等で法的に同意した内容が有効になるための作業)での質問と推測します。 であれば、ご署名をお願いしますは正しいお願いになるが、ご捺印をお願いしますは?????? 何故? http://en.wikipedia.org/wiki/Company_seal 添付の説明のように、昔は多くの国で”corporate seal”を契約書を有効にするために使っていたが、現代では、殆どの国は、それを廃止して署名ですましている。 何らかの事情で、Company sealが必要である以外は Please sign and return one copy to us. http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1I7GGLJ_ja&q=please+sign+and+return+one+copy+to+us&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= で十分です。
その他の回答 (4)
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
We would be pleased to receive a copy by return after affixing of your seal and signing. We will appreciate your cooperation. 捺印が訳されていませんでした。 訂正します
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 早速参考に、文章を使わせていただきました。 本当にありがとうございました!
- CheeseHorse
- ベストアンサー率50% (5/10)
こんな感じでどうでしょうか? 質問者様のご希望の英文にピッタリだと思います。 If the foregoing conforms to your understanding, please indicate your agreement to the terms hereof by signing and placing your corporate seal where indicated below and returning one copy of this Agreement to the undersigned.
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 大変勉強になりました! ありがとうございました。
- nochi3
- ベストアンサー率55% (249/450)
We would be pleased to receive a copy with your signature by return. We will appreciate your cooperation. なんとなく作成してみました。 よかったらよく検討されたのちお使いください。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 早速参考に、文章を使わせていただきました。 本当にありがとうございました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
下記に Sign and affix your seal to this document「この書類に署名・捺印してください。」 というのがあります。 http://eow.alc.co.jp/%E6%8D%BA%E5%8D%B0/UTF-8/ ですから Please sign, affix your seal and return one copy to us. でいいと思います。 sign, seal と続けるとサインして「封をする]と言う動詞と取られかねないのでこうして「印鑑」という名詞だ,ということをはっきりさせるのがいいと思います。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありません。 早速参考に、文章を使わせていただきました。 本当にありがとうございました!
お礼
ありがとうございます。 大変勉強になりました。 おっしゃるとおりだと思います。 みなさんのご意見を参考に文章を作って送りました。 本当に感謝いたします。ありがとうございました。