• 締切済み

英作文添削お願いします2(京都大学経済学部志望)

和文 茶室の窓はヨーロッパ的な意味の窓とは根本的に異なっている。それは外を見るためでなく、外の気配を感じるためにある。われわれはそこに映る樹木の影がゆれるのを見て外の風を感じ取り、この影が薄くなるのを見て日没を感じ取る。茶室の窓は外の光を抑制して内部に入れることを役割としているのである。 英訳 Windows of a tea-ceremony room fundamentally play a different role from ones in Europe;in order not to look outside,but to feel how the outside is.We can feel what winds are like by the window's reflection of shaking a shadow of trees,and the sunset by this shadow gradually fading.These windows is intended to getting the softened light from the outside.

みんなの回答

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>茶室の窓はヨーロッパ的な意味の窓とは根本的に異なっている。  The windows of a tea-ceremony room in Japan are foundamentally different from those of a room which European countries usually have. >それは外を見るためでなく、外の気配を感じるためにある。  It is not made to look outside, but to feel a sign of how things are going outside. >われわれはそこに映る樹木の影がゆれるのを見て外の風を感じ取り、この影が薄くなるのを見て日没を感じ取る。  For example, we feel a wind blowing outside by seeing the shadows of branches shaking in the windows, and feel the sun setting by seeing those shadows in the windows getting thinner. >茶室の窓は外の光を抑制して内部に入れることを役割としているのである。  The windows of a tea-ceremnoy room work as something like a medium which takes in the light from the outside by controlling its strength.  ご参考になれば・・・。

回答No.2

和文 茶室の窓はヨーロッパ的な意味の窓とは根本的に異なっている。それは外を見るためでなく、外の気配を感じるためにある。われわれはそこに映る樹木の影がゆれるのを見て外の風を感じ取り、この影が薄くなるのを見て日没を感じ取る。茶室の窓は外の光を抑制して内部に入れることを役割としているのである。 英訳 Windows of a tea-ceremony room fundamentally play a different role from ones in Europe; in order not to look outside, but to feel how the outside is. We can feel what winds are like by the window's reflection of shaking a shadow of trees, and the sunset by this shadow gradually fading. These windows is intended to getting the softened light from the outside. (1) このような場合の窓は、1つの茶室のすべての窓(又は総称的な窓)なので、the windowsの方がbetterです、theを付けないと、それに該当しない窓も存在することになります。 また、the windowsにした場合は、それらを受けるonesはthe onesになります、thoseでもokです。 また、through them(=the windows)を付けるとよいと思います。 (2) Europe;の「セミコロン」の部分は、「すなわち」という意味なので、「コロン」を使用します。また、in orderはない方が簡潔ですっきりします。 (3) the window's reflection of shaking a shadow of trees 窓は複数なので、the windows’です。また、shaking a shadow of treesは、「影をゆらす」という意味になってしまいます。ここでは、「ゆれる影」解釈して、shaking shadows of treesとします(影は、不特定の複数の影なので、theなしの複数形です。) 。reflection on the windows(ここではthem)を入れるとわかりやすい丁寧な表現になります。 (4)the sunset by these shadows gradually fading. (5) These windows is intended to getting the softened light from the outside. (a)windowsなので、isはareです。なお、ここでは、繰り返すとしつこいのでtheyにしました。 (b)toの後は動詞の原形なので、getですが、getを使うと窓の意志が入ってしまうため、ここでは、「光が自然に入る」と解釈して、let inのほうがbetterです。 (c)この場合のlightは、不特定なのでtheは不要です。 (d) softened lightだけだと、何によってsoftenされたかが表されていないので、「外の光を事前にsoftenしてから」とすると良いと思います。 添削後 The windows of a tea-ceremony room fundamentally play a different role from the ones in Europe: not to look outside, but to feel how the outside is through them. We can feel what winds are like by the windows' reflection of shaking shadows of trees on them, and the sunset by these shadows gradually fading. They are intended to let in outside light after softening it in advance.

回答No.1

The windows of a tea-ceremony room play a fundamentally different role from those in a European sense. They are set in order no only to look outside but also to feel the outside atmosphere. We can feel outside winds by looking at the shades of shaking trees reflected on them, and the sunset by looking at the shades getting fainter. The windows are playing a role of taking the light in, restraining the outside light.

関連するQ&A