• ベストアンサー

英語添削:「妻思うほど夫モテずいうじゃろ! 心配するな!」

こんにちは、 最近彼女が、やたらと妄想にさい悩まれています。 そこで、『妻思うほど夫モテずというじゃろ! 心配するな!』といってやりたいのですが、 『』内を英訳すると、、、、日本語の慣用表現の「夫」や、「妻」はなんとなく大げさな感じがするので、省略すると、 I am not as popular with the women as you would think. で、良いのでしょうか? 自然な英語表現になっているでしょうか? 英文添削、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

なっています。原文と同じ主張をしているにもかかわらず、より自然で好感のもてる表現です。

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 回答者様にご回答を頂くのは本当に久しぶりなのです。 な、なんと、専門家の先生からお墨付きを頂けるとは、、、!!! これからも、英語学習がんばってつづけて行こうと思います! 改めてご回答ありがとうございました!