- 締切済み
英文を添削お願いできますか?
大学でアカデミックライティングを勉強しているものです。下記の英訳の添削お願いできませんか?「そんな年齢である」をうまく表現できませんでした。講評・添削よろしくお願いします。 今の私は45歳。「怖いもの知らず」ではもはやなく、「怖いものなし」の境地にはまだ程遠い。ちょっとした知識でも陶酔を得ることができた若いころとは逆に、学べば学ぶほど「自分がいかにわずかのことしか知らないか、自分がいかに無知か」ということを思い知らされるようになる、そんな年齢である。 Now I am 45-years-old, no longer stupidly being proud as if I know everything, but taking a step to the real knowledge of universe in too long and thorny path. Contrary to my youth, when a little bit of intelligence would have satisfied me, the more I learn the world, the more I cannot avoid realizing my woeful lack of knowledge. I, 45-years-old, am confused so.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- MAC8989
- ベストアンサー率0% (0/0)
Present I am 45 years old. There is not it with "a dreadnaught" anymore and I "am fearless" and am still far from a の state. It is such an age that it comes to be realized "how oneself is ignorance how oneself does not know it in this year of the few" so as to learn it if I learn it adversely in one's youth that was able to get intoxication by slight knowledge. こんなのはどうでしょうか?
補足
yahoo翻訳をそのまま載せるのはどうでしょうか? dreadnaughtなんて、あんまり使わないような気がします。やっぱり、機械翻訳は・・・!