- ベストアンサー
この英文がうまく訳せません。
この英文がうまく訳せません。 I am hoping that my next girlfriend will be my wife, so I will think about it some more as I think you would be a good wife and mother:) ある小説の一文です。 次の恋人が私の奥さんになることを願っている。だから私はあなたが良い妻、良い奥さんになるだろうと思うことを考える・・・?という感じでしょうか??? about itが指すものが前のセンテンスなのかasから後ろなのか・・・良く分かりません。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いいと思いますが some more と言っている所が味噌ですね。 すなわち、今の時点で貴方が良妻賢母になるかどうかわからない、「今しばらく」貴方を観察してから結論を出す、「今の君ではまだ海のものとも山のものとも言えない」という、今の小説なら、1時代前に取り残された(自分では男性に選ぶ権利があると自惚れている自称上流階級の)男性、といった感じですね。
その他の回答 (2)
it はそれまでの話の内容をさしてるのでしょう。 「次彼女つくるなら奥さんになる人って考えてるし、よく考えようと思う。僕は君がいい妻、そして母になると思うし。」
お礼
回答ありがとうございます。
前後文を読まないと的確な意味を掴むのは難しいです。No1さんの解約もでき、また、下記の様にも考えられます。 Who is it? It's me. の例文から分かるように,itは人称代名詞でもあるため、itを前文と考えないで、next girlfriend を示しasを接続詞のsinceに置き換えると・・ I will think about my next girlfreind some more since you would be a good wife and mother. (妻になるべき)次の彼女のことをもっと深く考えてみる・・・ 貴方は良き妻にも母にも成れるであろうから 次の彼女=あなたと、考えると 貴方は良き妻にも母にもなれるであろうから、貴方に付いてよく考えてみる とも訳せる
お礼
詳しいご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ストーリーを考えると、「まだ海のものとも山のものとも言えない」というのが納得できました。