• ベストアンサー

英語の訳し方

下記の英文について質問です。 Not that I think you would 1. 日本語に翻訳をお願いします。 2. Notの前はit isの省略ですか? 3. どのようなタイミングで使いますか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。日本語に翻訳をお願いします。  君がそう(する・だ)と言っているわけではない(んだ)よ。 2。 Notの前はit isの省略ですか?  そうも説明できます。無いものを補ってそれが省略されている、とややこしく言わなくても無いものは初めから無い、とも説明できます。 3。どのようなタイミングで使いますか?  相手が何かをしでかした嫌疑がかかっている時、例えば警察に「何時から何時までどこに?」と聞かれ「私が疑われているの?」と問い返されたときです。  警察:Could you tell me where you were between ten and eleven last night?(昨晩の10時から11時の間どちらにいらっしゃいましたか?) 一市民: Do you think I killed her?(私が彼女を殺したと思っているのですか?) 警察:Not that I think you would.(いいえ、別にあなたがやったと言うわけではありませんが、これは皆さんに聞いていることですから悪しからず)

-GOUF-
質問者

お礼

ありがとうござました。とてもわかりやすかったです。

その他の回答 (1)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

would に後に動詞が省略されているはず何ですが、使われている状況をわかっているあなたにしか想像できないはず。 ただし動詞は文の基本なので省略されるとbe, do のような軽い動詞の可能性が高い。ひとまずその想定で考えます。 I think は「~と私は思う」と言う挿入句。 すると、 be あなたがそうであろうとは思わないけど do あなたがそれをするとは思わないけど

-GOUF-
質問者

お礼

ありがとうござました。