- ベストアンサー
英字新聞翻訳 添削のお願い その2
- テネシー州は、カリフォルニアに続く元素を思い出させるアメリカの二番目の州である。
- 元素名は、地名、神話、科学者名、元素の特徴に因んで付けられる。
- 例えば、アメリシウム、アインスタニウム(アインスタニューム)およびチタニウムである。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)Tennessee is the second U.S. state to be recognized with an element; California was the first. テネシー州は、元素を思い出せるアメリカ第二の州である。 カリフォルニアが最初である。 → テネシー州は、カリフォルニアに続く元素を思い出させるアメリカの二番目の州である。 ⇒ be recognized はここでは、ここでは「(国際的な機関によって)承認される」と訳すのが良いでしょう。「認識される」でも良いのですが、カリフォルニアがwas と過去形になっているので、「認識される」とそのままとらえると、今は「認識されていない」ようにもとらえられ意味がおかしくなるので、認定、承認的にとらえるのが良いです。 (2)Element names can come from places, mythology, names of scientists or traits of the element. 元素名は、地名、神話、科学者の名前、元素の特徴があり得る。 → 元素名は、地名、神話、科学者名、元素の特徴に因んで付けられる。 ⇒ 完璧です。 (3)Other examples: americium, einsteinium and titanium. 他の例はアメリシウム、アインスタニウム(アインスタニューム)およびチタニウムである。 →例えば、アメリシウム、アインスタニウム(アインスタニューム)およびチタニウムである。 ⇒ 完璧です。 (4)Joining more familiar element names such as hydrogen, carbon and lead are: — moscovium (mah-SKOH'-vee-um), symbol Mc, for element 115, and tennessine (TEH'-neh-seen), symbol Ts, for element 117. 更に、水素、鉛のようによく知られている元素名のjoiningはmoscoviumモスコビウム(mah-SKOH'-vee-um) シンボルMc, 元素番号115、tennessine テネシウム(TEH'-neh-seen), シンボルTs 元素番号117. ⇒ ここは倒置を使っていると同時に、":"で区切って少し変則的に書いていますが、意味は、 Moscovium.... are joining more familiar element names..... 「水素、炭素、鉛のようなおなじみの名前に仲間入りするのは次の物です:モスコビウム ....」 (5)The discovery team is from the Joint Institute for Nuclear Research in Dubna, Russia, the Oak Ridge National Laboratory and Vanderbilt University in Tennessee, and the Lawrence Livermore National Laboratory in California. 発見チームは、合同原子核研究所(ロシア:ドゥブナ)、オークリッジ国立研究所及びバンダービルト大学(テネシー)、及びローレンス・リバモア国立研究所(カリフォルニア)である。 ⇒ 発見したチームは、合同研究所。。。。、ローレンス・リバモア国立研究所からのメンバーで構成されている。 from はこの場合は、どこ出身か。The discovery team is と単数形になっているのに対して、from が複数の組織からなっているので、それぞれから人(研究者)が出ているととらえるのが正しいと思います。それぞれの組織の訳は完璧です。 (6)Vanderbilt physics professor Joseph Hamilton, who played a role in the discoveries, proposed naming an element for Tennessee. ジョセフ・ハミルトン(バンダービルト大学?物理学教授)、そして、彼は発見における役割を果たした。テネシウムの元素名を提案した。 → 発見者であるジョセフ・ハミルトン(バンダービルト大学:物理学教授)は、元素名としてテネしウムを提案した。 ⇒ Vanderbilt physics professorは、テネシーのバンダービルド大学の物理学教授で正しいです。「この発見の貢献者の一人であるバンダービルド大学の物理学教授ジョセフ・ハミルトンはひとつの元素にテネシーにちなんだ名前をつけることを提案した。」 (7)He had hoped to use the symbol Tn, but it had been used in the past and couldn't be assigned to the new element. 彼は、元素記号Tnを使うことを希望していたが、すでに使用されており、新しい元素に再び割り当てることはできない。 ⇒ ほぼOKですが、but it had been used と過去完了になっていることに注目すると、「過去に使われたことがあり」です。訳からちょっとずれますが、元素名の命名ルールでは、現在使われていなくても過去に一度でも使われたことがあると混乱を避けるために使ってはいけないそうです。日本で発見した元素名がニッポニウムではなくニホニウムになった理由も実は同じで、一旦日本が命名権をえてニッポニウムと名付けられその後当時の発見が間違いだった取り消されています。 (8)— oganesson (OH'-gah-NEH'-sun), symbol Og, for element 118. -118の元素のオガネソン記号(元素記号)Og (OH'-gah-NEH'-sun), ⇒ 完璧です。 (9)The name honors Russian physicist Yuri Oganessian. ロシアの物理学者Yuri Oganessianに敬意をはらった ⇒ あっていると思います。意味的には「その名前はロシアの物理学者ユーリ・オガネスンに敬意を評してつけられた」 (9)The element was discovered in Japan, and Nihon is one way to say the country's name in Japanese. その元素は日本で発見された。そしてニホンは日本語で日本国を示す一つの方法である。 → その元素は日本で発見されたが、ニホンは日本語で日本国を意味する。 ⇒ 完璧です。one way to say ... はここでは「日本語での日本のひとつの呼び方」としても良いと思います。 (10)It's the first element to be discovered in an Asian country. これはアジアの国で発見された最初の元素となった。 ⇒ 良いと思いますが、英文は過去形になっていないので、「最初の元素となる」が良いと思います。すでに発見されているのですが、まだ名前が正式承認されていないので、予定の意味でto be discovered となっていると思います。 (11)The public comment period will end Nov. 8. 民間意見調査期間(公示期間)は11月8日に終わる(だろう) ⇒ 良いと思います。public comment periodを、この場合どう訳すかわかりませんが、公的機関では良くやるやり方で、日本語でもパブリック・コメントとかそのまま使うケースが多いと思います。
お礼
92128bwsd さん いつも丁寧に見て戴きありがとございます。戴いた訳を参考にもう一度、訳し直してみます。 。。。実は(5)については、何故isなのかな?とも思っていました。 勉強になります。 今後とも宜しくお願いします。