• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳の添削お願いします。)

ジェシーの事業経験と音楽への情熱

このQ&Aのポイント
  • ジェシーはミシガン州の農場で育ち、事業を成功させるための報酬や困難を学びました。
  • 彼女は幼少期から音楽の愛を見出し、ミシガン州立大学のピアノ音楽プログラムに合格しました。
  • ジェシーは事業立ち上げの経験もあり、事業を成功させるためのノウハウを持っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.1

ほぼ合っていますが、いくつか補足を 1. Running a businessは立ち上げではなく、経営です。 dairyは酪農なので、酪農場の方が正確です。 3. なんか硬い文章なので、以下はどうでしょう? >ジェシーはとても若い頃に音楽愛好家であることが判明した。 「ジェシーは小さい頃に音楽に目覚めた。」 >彼女が進学するに値する歳になったとき、ミシガン州立大学にてオーディションを受け、ピアノ音楽への履修を承認された。 「大学進学時に、彼女はミシガン州立大学のオーディションを受け、ピアノ学科への入学を認められた。」

noname#119385
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >「Running a business」は立ち上げと思っていました。 私は技術職なので「RUN」は起動する、運転するを意味しますが、 この場合は「businessを運転中」=経営・・現在分詞的にこのように理解して良いのでしょうか? >「ジェシーは小さい頃に音楽に目覚めた。」 これは文語的で素敵な訳ですね? ソフトな意訳を身に付けたいです。 どのようにすればいいのかしら?

その他の回答 (1)

回答No.2

こんにちは。1と2は3の大学に行く前の話なので、1の She grew up on a dairy farm の grew up はそのまま「育った」と訳していいでしょうし、2.の her early experiences on the farm も幼少の酪農場での経験というのでいいと思います。

noname#119385
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私はどうも意訳に疎いです。 何かアドバイスありますか?

関連するQ&A