- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳の添削お願いします。)
ジェシーの事業経験と音楽への情熱
このQ&Aのポイント
- ジェシーはミシガン州の農場で育ち、事業を成功させるための報酬や困難を学びました。
- 彼女は幼少期から音楽の愛を見出し、ミシガン州立大学のピアノ音楽プログラムに合格しました。
- ジェシーは事業立ち上げの経験もあり、事業を成功させるためのノウハウを持っています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ほぼ合っていますが、いくつか補足を 1. Running a businessは立ち上げではなく、経営です。 dairyは酪農なので、酪農場の方が正確です。 3. なんか硬い文章なので、以下はどうでしょう? >ジェシーはとても若い頃に音楽愛好家であることが判明した。 「ジェシーは小さい頃に音楽に目覚めた。」 >彼女が進学するに値する歳になったとき、ミシガン州立大学にてオーディションを受け、ピアノ音楽への履修を承認された。 「大学進学時に、彼女はミシガン州立大学のオーディションを受け、ピアノ学科への入学を認められた。」
その他の回答 (1)
- ohioan4506
- ベストアンサー率48% (447/921)
回答No.2
こんにちは。1と2は3の大学に行く前の話なので、1の She grew up on a dairy farm の grew up はそのまま「育った」と訳していいでしょうし、2.の her early experiences on the farm も幼少の酪農場での経験というのでいいと思います。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 私はどうも意訳に疎いです。 何かアドバイスありますか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 >「Running a business」は立ち上げと思っていました。 私は技術職なので「RUN」は起動する、運転するを意味しますが、 この場合は「businessを運転中」=経営・・現在分詞的にこのように理解して良いのでしょうか? >「ジェシーは小さい頃に音楽に目覚めた。」 これは文語的で素敵な訳ですね? ソフトな意訳を身に付けたいです。 どのようにすればいいのかしら?