• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:★翻訳・添削お願いします。その2(Yurizan Beltran))

Yurizan Beltran: An Exotic and Erotic Beauty

このQ&Aのポイント
  • Yurizan Beltran is a captivating and sensual beauty. She began her glamour modeling career in 2003 and also worked as a Hooters girl in California. Her unique appearance is a result of her French Canadian father and Brazilian mother. Her curves and mesmerizing eyes make her the fantasy of many men.
  • Yurizan Beltran exudes an irresistible allure. With her glamorous modeling career that started in 2003 and her brief stint as a Hooters girl in California, she has become a symbol of exotic beauty. Her distinctive features, a blend of her French Canadian and Brazilian heritage, captivate the hearts of many. Her ample curves and enchanting eyes are sure to leave you spellbound.
  • Yurizan Beltran is a seductive and alluring model. She entered the world of glamour modeling in 2003 and worked as a Hooters girl in California for a short period. Her unique look, attributed to her French Canadian and Brazilian background, is a dream come true for many men. Be mesmerized by her voluptuous curves and irresistible gaze, as she embodies the playful temptress.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#77945
noname#77945
回答No.1

基本的にOKだと思います。glamour modelというのは日本的には グラビアアイドル的なものでしょうか。まぁ微妙に違うかもしれない のでそのまま、グラマーモデルでよいと思います。 (1)彼女の独特の顔立ち 独特でOKですが、uniqueにはspecialの意味があるので私的には →「彼女の特別な顔立ち」にしたいと思います。 (2)彼女の容姿は多くの男性を夢見心地にさせる。 正しい訳ですが、日本語的に「夢見心地にさせる」という言葉は あまり使わないと思うので、私なら →「彼女の容姿に多くの男性が憧れます」と訳します。 (3)いたずらっ子が今にも飛び出してきそうな瞳である。 これも基本的に正しいと思いますが、minxというのはいたずらっ子 という訳でOKですが、私的には「Hな女の子」としたいところです。 (あくまで個人的な意見です。) あと、「瞳」という言葉は訳に入れる必要は無いでしょう。 →「Hな女の子が今にも飛び出してきそうです。」 (いたずらっ子が今にも飛び出してきそうです。) という事で、あまり修正する内容は無いと思います。

関連するQ&A