- ベストアンサー
英訳して下さい。
「今年があなたにとって最高の1年になりますように。」 と、いう文を英訳していただきたいです。 Exciteで、翻訳ツールを使ってみたのですが、直訳されてしまってホントにこの英文であっているのか心配です。 ちなみに、変換した結果は 「May this year turns into the one highest year for you!」 でした。これを逆変換してみると 「5月は、今年あなたのための最も高い年を一つに変えます!」 と、訳されます。。。今一つ良い気がしません。 他に良い文がありましたら教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
直訳ですけど、 「I wish this year will be the best year for you!」 なんてのはいかがでしょう。
その他の回答 (3)
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
少なくとも、turns into ~ の s は必要有りません。May ~ [動詞の原形] ですので、間違いです。 May the New Year be of your greatest twelvemonth. New Year は大文字で。 twelvemonth は一語(twelvemonths, twelve months ではない)。
お礼
ど、どうもです。。。 私も文法的におかしい様な気がして聞いたのですが(^^; Exciteの変換がおかしいのですね。 ありがとうございました!
- Michele
- ベストアンサー率25% (1/4)
・I hope you will have a wonderful year. ・May the New Year be successful for you! ・Wishing you the best of everything in the New Year. などはどうでしょうか?
お礼
色んな案を出していただいて嬉しいです(^ー^) ありがとうございました!
- sukechi
- ベストアンサー率36% (4/11)
I wish this year will be great for you. とか I hope this year will be greatest ever for you とか・・・ 私は、もっぱら I wish・・・の方を使っていますが。
お礼
なるほどφ(.. )メモメモ 願うかぁ。。。ですよね~。うんうん 勉強になります。 ありがとうございました!!
お礼
直訳でも全然OKですよ! 文章が、(私的には)きれいなので好きです(^ー^) ありがとうございました!