- ベストアンサー
英訳があっているか教えて下さい。
Web翻訳などを使って作った文章が大丈夫かの 確認をお願いできますでしょうか。 ■英訳したい文章 お茶会へのご招待。 どうぞおいで下さい。 お待ちしております。 ■とりあえずしてみた英訳 Invitation to tea party. Please come. We are waiting for come to you. もし間違っていましたら、 どこが間違っているのか教えて頂けると勉強になります。 お手数ですが何卒よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お茶会へのご招待。 どうぞおいで下さい。 お待ちしております。 [挿入]<削除>(解説) [An] Invitation to [our] tea party.(ourをつけることで具体的になります。日時も必要です。) Please come.(3文目と同じです。文末の方が決まる。) We are waiting for [you to] come <to you>. (wait for~「~を待つ」)
お礼
ご回答ありがとうございました! 頂いた解説などを見ると下記のような書き方でいいのでしょうか。 An invitation to our tea party at 3:00. We are waiting for you to come. 待っていると来てくださいを一緒にしたほうがシンプルですね。 参考にさせて頂きますね! 本当にありがとうございました。