- ベストアンサー
「還不是」の訳し方
教えてください。 次のような場合、「還不是」はどう訳しますか? 他們為什麼吹了? 還不是嫌他没本事。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
還:副詞(反語の語気をたすけて)それは・・・(ではないか)、 それでも・・・(しないのか)、それでも・・・(するのか) 還不是嫌他没本事。:そりゃやっぱり彼が取り柄なしだからだろ。 これでいかがですか? 使用例を探してみました。 http://www.sogou.com/web?query=%BB%B9%B2%BB%CA%C7&page=1 中国海軍当務之急還不是航母 半个多月不来月経,還不是懐孕,不知道怎me了?
その他の回答 (6)
- coin3
- ベストアンサー率0% (0/1)
還不是。。。。。 原因を強調し、特にあまり良くない結果を示すことです。 話し言葉では一般的に“還不是因為。。。。”の形で現れます。 共通点はその結果は同じ消極的なのです。 また、自分のことを指す場合にはなんとなく文句を言う感じです。 参考 還不是因為他的錯,我們才輸了比賽! 還不是受他的影響我才被罵的。
お礼
どうもありがとうございました。またよろしくお願いします。
- watamoto
- ベストアンサー率0% (0/6)
中国に4年留学してるものです。還不是は「まだ、そうじゃない」と言うある意味の嫌悪感がありますね。 前の方がおっしゃた「也不是」は「それでもない」って言う意味ですね。 例えば Aさんが「私の好きなものは何でしょう」 と聞き Bさんが「パンダ」 Aさんは 「不是」(ちがいます) Bさんは「切り絵」 Aさんは「也不是」 Bさんは「カレー」 Aさんは「還不是」 と使います。 難しいけれど中国語頑張ってくださいね。
お礼
どうもありがとうございました。またよろしくお願いします。
- leetoukoku
- ベストアンサー率40% (4/10)
半个多月不来月経,還不是懐孕,不知道怎me了? この場合は「還」+「不是」のふうに理解すべきなのではありませんか。「也不是」とほぼ同じだと思います。 日本語にすると、「妊娠でもないし」です。 一方、「還不是嫌他没本事」の場合は反問の口ぶりです。 「彼のふがいなさが嫌なんじゃない?」と訳したらいいと思います。
お礼
どうもありがとうございました。助かりました。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
「還不是」は、会話では「どうせ」というように訳すとよい場合が多いと思います。 この場合だと、 「どうせ、彼に才能がないのが嫌なんでしょ。」 ですかね。 他には、「とにもかくにも」と言ったニュアンス。 No.1 さんの「結局」にも近いですね。
お礼
どうもありがとうございました。またよろしくお願いします。
- lens2009
- ベストアンサー率38% (14/36)
私でしたら、 「まさか・・・ではあるまいに」 と訳します。 全体としては、以下のような感じでどうでしょうか。 A:あのふたりどうして別れたの? B:彼女、まさか彼に才能がないのが嫌なんじゃないでしょ。
お礼
どうもありがとうございました。またよろしくお願いします。
- suzukika
- ベストアンサー率28% (8/28)
私でしたら、 「結局」 と訳します。
お礼
どうもありがとうございます。またよろしくお願いします。
お礼
どうもありがとうございました。助かりました。