- ベストアンサー
these days って?
these days とは、どーいう意味なんでしょうか? 調べるサイトによって少し違ったりして・・・ 教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 these days = used to talk about the present, especially when you are comparing it with the past (OXFORD) つまり 人が過去と比較して 現在のことを話すときに使われる表現 ですね。 まあ普通の会話で考えるなら (昔と比べて) 近頃は とかって感じでしょうか。 英英辞典をお使いになるのが一番ですね。 日本語での表現は それを訳す人の言語能力によってズレがでることがありますからね。 ご参考までに。
その他の回答 (3)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 (1) this day ⇒ 今日 these days ⇒ 最近、直近の数日、このところ ・What are you up to these days? (最近、どう? 何やってんの?) 、、、すなわち「these days ⇒ 今日までの過去数日~数週間」という意味ですね。 (2) ところが、これが one of these days となると、今日までの過去ではなく、「未来(=そのうちに、近いうちに)」を指します。Pink Floyd の名曲 "One of These Days" に挿入されている唯一の歌詞です: ・"One of these days I'm going to cut you into little pieces." (3) もう一つ覚えておかれると良いのは those days でしょうか。in those days で「当時は、その頃には」という「かなり遠い過去」を指します。 ・People were more than willing to help each other back in those days. ((古き良き)その時代、人々はお互い助け合うことを全く苦にしなかったものだ) これがまた one of those days となると、意味合いが違います: ・Nothing goes right today. This must be one of those days for me! (チェッ、今日は何をやってもダメだなぁ。運が悪い日なんだろうなぁ) 、、、誰でもそういう日があるように、この場合「one of those days ⇒ ツキがない日々の中の一日、ありがたくない日」ですね。 ご参考までに。
- owata-www
- ベストアンサー率33% (645/1954)
最近は… とか近頃、この頃は… とかありますが、これ以外の意味があるんでしょうか???
- fruitsloop
- ベストアンサー率29% (9/31)
近頃とか最近は~とかです。 このごろとかも。