- 締切済み
"these days" は「最近」で使えない?
"these days" は「この頃」「最近」と言いたいときに常に使える言葉ではない? 日本人の書いた英作文の参考書の多くは現在形で「最近」と言いたいときに "these days" を用いることを推奨しています。 例)"竹岡広信の英作文が面白いほど書ける本"、"頻出英作文完全対策"、"大矢 英作文 講義の実況中継" 等 しかし、英語圏出身の日本の大学教授である マーク・ピーターセン氏は著書”実践 日本人の英語”において、「この頃」「最近」と言いたいときに、彼自身は長い人生で一度も使ったことがなく、彼の知る限り、常に"these days"を使うのは日本人だけと言っています。また、"these days"は「この頃」「最近」というよりも「今どき」に近く、昔と対比しながら、否定的な意味を含んで使われるとしています。そこで彼は、「この頃」「最近」と言いたいときは、"these days"の変わりに "today","at present","now"等を用いた方がよいと言っています。 また、英英辞典でも these days = used to talk about the present, especially when you are comparing it with the past (OXFORD)のようになっており、マーク・ピーターセン氏の言っていることに合っているように思えます。 (日本語で「この頃」「最近」をと言う場合、過去と対比して使っている場合もありますが、そうでない場合も多いように思えます。この、そうでない場合の(現在形での)英語の表現方法に関しての質問です。 「最近」を表す言葉で "recently","lately" がありますが、これらは原則的には現在形では用いないとされています。) ここで英語に長けた方に質問ですが、(ご意見をお聞きしたいのですが、) 1) 「この頃」「最近」と言いたいときは、"these days"ではなく"today","at present","now"等を用いた方がよいのでしょうか? 2) 大学入試や検定試験で「この頃」「最近」と言いたいときに"today","at present","now"等を用いた場合、減点されるでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- aaoott
- ベストアンサー率25% (3/12)
these days については辞書の定義通り、those daysとの対比で「いまでは」とか「近頃では」というニュアンスで使うにはピッタリで違和感ないです(nowadaysという言い方も同じです)。 普通に「現在」「今」「今日」という意味で使いたいなら、today, at present, presently, currentlyなど使えばいいと思います。 いずれにしても、その辺の微妙なニュアンスの違いで減点されるほど日本の大学入試の精度は高くないと思います。
- saxmannn
- ベストアンサー率20% (1/5)
確かにその人の言うニュアンスの通りです。私自身はthese daysは「近頃の若者はなんたら」みたいな文に使うと理解していたので、日本でthese daysがそういう意味(この頃、最近)として広まっているという認識はありませんでした。 まぁ他にも実に奇妙な日本英語が受験教育界にはびこっているので驚くほどの事でもないかと。 文法的には100%正しいが絶対そうは言わないよという設問が多いです。設問の目的は特定の言い回し、文法を理解しているかどうかだけであり、その言い回しが通常どういう文脈、状況で使われるのかという事を完全に無視している文が多いのです。these daysもそのようにして日本人に刷り込まれたのでしょう。 1.はい 2.そこまでひどくは無いと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 奇妙な日本英語が受験教育界にはびこっているのですね。 そういう教育を受けるのは、悲しいですね。
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
あなた程の英語を勉強している人が、そんなことを問題にするのがおかしいと思います。 マーク・ピーターセンさんの言っていることの方が正しいです。 従い、 (1)はその方が良い。 (2)は減点されません。
お礼
回答ありがとうございます。 ただ、試験で用いるにはちょっと不安な気がします。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
英語ネイティヴとしてのピーターセン氏の見解は、まさにその通りなのでしょう。 I know how hard it is for young girls these days in the face of everything to stay on the right track. 『今どきの女の子がすべてにおいて、品行方正を保つのは難しいだろうね』 などという言い方をしますので。 然しながら日本の受験英語というのは一種ガラパゴス化しており、 実際の現地英語イコールとはなっていません。 学校英語で『最近、近頃』と習っていますので、 それを素直に援用することは何らマイナスとはなりません。 それよりは、 these daysとthose daysとの対比。 さらにはone of these daysとなった場合の意味の変化。 こうした応用力の方が有効でしょう。 http://eow.alc.co.jp/search?q=one+of+these+days
お礼
回答、参考例文ありがとうございます。 応用も有効ですね、参考になりました。
どっちも正しいと思うよ。 結局向こうの人は通じれば良いってレベル。大体英語わからない人も多い。下層の方は全部適当。わかればなんでも良い。 ハワイの英語とイギリスの英語じゃかなりの違いがある。 だから、「これ」というニュアンスが無いのが英語。難しく理論的に考える必要は無し! >1) どっちでもいい >2) 日本だったら、these days のほうがいいと思う。採点する人はそのように習っているだろうから。
お礼
回答ありがとうございます。 実運用上は、わかればなんでもいいけど、日本の試験などでは気を付けたほうがいいということですね。
お礼
回答ありがとうございます。 不安なのは、日本では「最近」という意味でthese days, nowadaysを使うというのが”お約束”のようになっていると思える点なのです。