"these days" は「最近」で使えない?
"these days" は「この頃」「最近」と言いたいときに常に使える言葉ではない?
日本人の書いた英作文の参考書の多くは現在形で「最近」と言いたいときに "these days" を用いることを推奨しています。
例)"竹岡広信の英作文が面白いほど書ける本"、"頻出英作文完全対策"、"大矢 英作文 講義の実況中継" 等
しかし、英語圏出身の日本の大学教授である マーク・ピーターセン氏は著書”実践 日本人の英語”において、「この頃」「最近」と言いたいときに、彼自身は長い人生で一度も使ったことがなく、彼の知る限り、常に"these days"を使うのは日本人だけと言っています。また、"these days"は「この頃」「最近」というよりも「今どき」に近く、昔と対比しながら、否定的な意味を含んで使われるとしています。そこで彼は、「この頃」「最近」と言いたいときは、"these days"の変わりに "today","at present","now"等を用いた方がよいと言っています。
また、英英辞典でも these days = used to talk about the present, especially when you are comparing it with the past
(OXFORD)のようになっており、マーク・ピーターセン氏の言っていることに合っているように思えます。
(日本語で「この頃」「最近」をと言う場合、過去と対比して使っている場合もありますが、そうでない場合も多いように思えます。この、そうでない場合の(現在形での)英語の表現方法に関しての質問です。
「最近」を表す言葉で "recently","lately" がありますが、これらは原則的には現在形では用いないとされています。)
ここで英語に長けた方に質問ですが、(ご意見をお聞きしたいのですが、)
1) 「この頃」「最近」と言いたいときは、"these days"ではなく"today","at present","now"等を用いた方がよいのでしょうか?
2) 大学入試や検定試験で「この頃」「最近」と言いたいときに"today","at present","now"等を用いた場合、減点されるでしょうか?
補足
お気遣いありがとうございます。 事足りてます。 大丈夫です!