• ベストアンサー

these days

風邪で3日間休んでた。その間は、何も食べれなかった。 などと英語で言うとき、その間はは「these days」なのでしょうか? 「最近」という意味もあるかと思いますが、それば文意から判断されるので大丈夫なのでしょうか?よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kinchano
  • ベストアンサー率40% (30/75)
回答No.1

こんにちは。 These daysでは、ほとんどの場合、「最近」という意味にしかなりません。 この文章を日本語の順番通りに訳するとすれば、 I got a cold and was absent from (school) for three days, I couldn't eat anything during the days.となり、「その間は」に相当する部分は「during the days」となります。 、、、でも、イマイチこなれてない訳ですよね。自分で言うのもなんですが、、。 誰かもっと良い訳があればお願いします。(^-^;)

その他の回答 (3)

回答No.4

Gです。hinarikoさん、こんにちは! These daysはduring these daysと言う言い方では使えます。 では、私なりに文章を作ってみましょうね。 I was off work (I could not go to work) for three days because I got a cold, and I could not eat anything for those three days.として、風邪を引いたので、3日仕事を休みました。 そして、その三日間は何も食べられませんでした。 ここでは、those daysになっていますね。 その三日間は、という表現でなく、ただ、その間、でいいのでしたら、for those days,になります。 these daysを使うには、この日にちがかなり近くなくてはなりません。 I have been off work for the last three days. For these days, I could not eat (have not been able to eat) anything/a thing.となります。 during that time, 硬く表現して、during that periodが使えますね。 off workの変りに、I stayed home (from work)と言う言い方が出来ます。 これを使うと、I had to stay home from work for 3 days because of a cold.という家にいなくてはならなかった。という表現の仕方が単なる、I stayed home from work for 3 daysより、食べられなかった、の分を助けている事になります。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.3

こんなん、どうでっしゃろ? I had a cold and was off work for three days. All that time, I couldn't eat a thing. よりフォーマルなら、during that timeなども使われます。 この場合、all that timeとは、ずーとその間、とのニュアンスになります。 会社を休むとはabsent from workより、口語的なoff workなどが良いのでは? These daysだけでは使えないと思いますがね。

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.2

I was sick and couldn't eat for the last three days. 風邪というよりも・・・病気だったから、ここ三日間、何も食べることができなかった。 こねこも同じように、ちょうど三日間、食事がノドを通らない生活をしていました♪ 朝、起きてバターを塗ったト-ストを食べて薬をのんで、また寝るといった感じでした。 上の文だと、そういう状況を表します♪ "these days"を使うよりも、 I couldn't eat while I was sick. というように期間を表すようにした方がいいのではないかしらー☆

関連するQ&A