• ベストアンサー

英訳があっているか教えてください

・同じ部位の楽器部品であっても、メーカーによって種類が異なります。 ・It has different parts of instruments from manufacturer. この英訳で合っていますでしょうか?考えてみましたが何かしっくりこないです。 分かる方教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「種類が異なる」を「細部が異なる」=「仕様が違う」と解釈して、こんな感じでややしっくり来ますでしょうか? 「部品」を「parts」又は「component」としました。 The same component of different instruments makers differs in detail. The same music instrumental part of different makers differs in its detail and specification.

noname#143486
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 参考になりました!ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

いろいろな言い方があると思いますが、一例として The parts for musical instruments differ in type from manufacturer to manufacturer. あたりは、いかがでしょ?

noname#143486
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 参考にさせていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A