- ベストアンサー
英訳があっているか教えてください
・同じ部位の楽器部品であっても、メーカーによって種類が異なります。 ・It has different parts of instruments from manufacturer. この英訳で合っていますでしょうか?考えてみましたが何かしっくりこないです。 分かる方教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「種類が異なる」を「細部が異なる」=「仕様が違う」と解釈して、こんな感じでややしっくり来ますでしょうか? 「部品」を「parts」又は「component」としました。 The same component of different instruments makers differs in detail. The same music instrumental part of different makers differs in its detail and specification.
その他の回答 (1)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1
いろいろな言い方があると思いますが、一例として The parts for musical instruments differ in type from manufacturer to manufacturer. あたりは、いかがでしょ?
質問者
お礼
お礼が遅くなってすみません。 参考にさせていただきます。ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなってすみません。 参考になりました!ありがとうございます。