• ベストアンサー

英訳の添削お願いします!!

英訳の添削お願いします!! かなり焦ってます! A temporal sequence of seven NOAA 11 AVHRR images, with very different viewing geometry, covering a period of four month (March-June 1991) has been specially analyzed. NOAA 11 AVHRRの7個の画像・・・・・・・・4ヵ月(1991年3月~6月)の期間は、視点の幾何学的配置で特に分析されました。 よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.1

> A temporal sequence of seven NOAA 11 AVHRR images, with very different viewing geometry, covering a period of four month (March-June 1991) has been specially analyzed. (1) A temporal sequence of = 時間的に連続した~ (2) このような場合のgeometryは、通常は「幾何形状」又は簡単に「形状」を意味しています。このため、viewing geometryは、「観測幾何形状」又は「観測形状」と訳されます。 (3) analyzeが画像に関して用いられる場合は、「解析する」と訳します。 参考訳 時間的に連続しており、観測幾何形状が大きく異なる7つのNOAA 11 AVHRR画像(対象期間: 4ヶ月(1991年3月~6月))が特別に解析されている。 注 「~が特別に解析されている」は、前後関係によっては「~を特別に解析した」と訳すことも可能です。

関連するQ&A