- 締切済み
英訳を見ていただきたいです。
「(新たな政策を)創造する理由は、地理的要因、所得水準、文化、宗教などが異なるため、先進国で有効であった政策が、そのまま途上国に適応できると事はなく、最も効果的な政策も都市によって異なると考えるためである。」という日本文です。 やはりこれは一文で英訳するには長すぎるでしょうか? = The reason why I create is different nations has different deal because of difference such as geographical features, income level, culture, and religion. といった感じに、一文で訳しました。このくらいの文の長さなら、ネイティブにも違和感無く読めるでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.2です。お返事を有難うございました。下記のように添削させていただきました。 1.create:「政策を作る」はformulate「(政策)を立てる」という動詞を使います。 2.advanced nations:先進国はcountryで表しました。 3.can not apply:この助動詞の位置が文法的に正しくありません。 4.訳例は以下の通りです。 The reason why we formulate a new policy is that the policies adapted to each nation is most effective, for the policies effecting on advanced countries can’t be applied to directly to the developing countries, because of their different factors in geography, culture, religion and the living standard. (直訳)「我々が新たな政策をつくる理由は、それぞれの国家に適した政策が、最も効果的だからである。というのは、先進国で有効であった政策は、地理的、文化的、宗教的要因や生活水準などの異なる要因のため、そのまま途上国に適応できないからである。 となります。 以上ご参考までに。
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
まず、貴英文の添削は、 The reason why I create a new policy is (that) different nations need different policies because of differences in such as geographical factor, income level, culture, and religion. くらいになると思います。 で、貴日本文ですが、この内容を英訳する際には、以下のような疑問・質問がまず頭にきます。そうでないと、適切な英文が書けないでしょう。 1.どういう目的ですか? 会議での発言、文書? 個人それとも組織としての見解? (国ないし都市のための発言ですが、そのようなもののための政策に言及とはどんな立場でしょうか?) 2.政策は、「その必要性がある」のか「創造・提案した/する」でしょうか? 3.前半は「国」にで、後半は「都市」に言及しています。どちらが対象の「政策」についてですか? (また、文化や宗教などは「国」レベルのことでしょうから「都市別」にはなじまない) 比較するものが違う場合は同じセンテンスに入れにくい。 4.「途上国にそのまま適用できない」といいきってますが、その字の通りか、または、そこまでは言い切れないが・・・どちらのニュアンスでしょうか? で、国レベルの政策と解し(上記は勝手に創造し) The reason why it is necessary to create a new policy is policies that have worked well in advanced countires are not always effectively applicable as is (またはas they are)to developing counties because of differences in such as .... 参考にしていただければ・・・
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。 まず、日本語を英訳しやすい語、並びにかえます。 新たな政策をつくる理由は、 それぞれの都市に適した政策が、最も効果的だからである。 というのは、 異なる地理的、文化的、宗教的要因や生活水準のため、 先進国で有効であった政策は、そのまま途上国に適応できないからである。 これで英文を作ってみて下さい。1文で大丈夫です。また添削致します。 ご参考までに。
- humani
- ベストアンサー率8% (9/107)
先進国と途上国のくだりは?
補足
The reason why I create is the deal that was effective in advanced nations can not apply to developing nations as it is because of the difference of geographical features, income level, culture, and religion. でいかがでしょうか。