*He values "sensibility," and we are able to figure out it from this painting.
「彼は感性を大切にしており、それはこの絵画から見ることができる(発見することができる)」
*It begins from the silence, and continue to the appearance of the pianissimo note of wind instruments.
「これは沈黙から始まり、弦楽器のピアニッシモ(の出現)へと続きます」
<appearance[出現]という言葉を入れたほうがわかりやすいかな、と思い入れました>
こちらの英文を添削して欲しいです。
よろしくお願いします。
以下のとおり、語句と添削文をお答えします。
>*He values "sensibility," and we are able to figure out it from this painting.
>「彼は感性を大切にしており、それはこの絵画から見ることができる(発見することができる)」
>*It begins from the silence, and continue to the appearance of the pianissimo note of wind instruments.
>「これは沈黙から始まり、弦楽器のピアニッシモ(の出現)へと続きます」
(語句)
*彼は感性(や直観)を大切にしていた:He valued "sensibility (and intuition)"。過去形で言います。カッコ内は余計な言葉を足しましたので、不要の際はネグってください。
*そのことはこの絵画の中に見ることがでる:which can be seen in this painting。関係詞(非制限用法)と受身を使えば、このように簡潔に表現できます。
*これは沈黙から/沈黙をもって始まる:This begins from / with (the) silence。「沈黙から(始まる)」(begins) from ~、「沈黙をもって(始まる)」(begins) with ~は、お好きな方でどうぞ。なお、theはなくてもいいと思います。
*弦楽器による楽音(で)のピアニッシモの出現へと続く:continues to the appearance of the pianissimo note with stringed instruments。なお、お書きのwind instrumentsは「管楽器」です(が、ここではお書きの和文にしたがって訳しておきます)。
(添削文)
He valued "sensibility (and intuition)", which can be seen in this painting.
彼は感性(や直観)を大切にしていたが、そのことはこの絵画の中に見ることができます。
This begins from / with (the) silence and continues to the appearance of the pianissimo note with stringed instruments.
これは、沈黙から/沈黙をもって始まり、弦楽器による楽音のピアニッシモの出現へと続きます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >whichで繋げて、特にweなどの言葉は不要なのですね! >また、誤字があったようですみません。管楽器が言いたかったのですが、日本語訳が弦楽器になっていました。 大変参考になりました。ありがとうございます。