• ベストアンサー

「・・・装置の使用済み部品」の英訳

「・・・装置の使用済み部品」の英訳は、"waste or used parts of machines for・・・"でよいでしょうか? 特に"waste or used parts"のところが疑問なので、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.5

ddeanaです。補足を拝見いたしました。 >「used parts of 〇〇 apparatus 」(forではなくてof)ではいけないのでしょうか? 勿論ケース・バイ・ケースでofでもforでもいけます。私が現場で使っている取り外し可能な部品の場合ですと、単一の装置や設備にしか使用できない部品(つまりその装置専門の部品)であれば、ofを使います。ですが、例えばタンクの取り付け口のパッキンのように、複数の装置や設備で使用可能な部品であれば、forを使って、それをどういった装置で使うのかをはっきりさせるようにしています。

erieriri
質問者

お礼

ありがとうございました。 確かに、ofとforとの使いわけ、より理解できました。

その他の回答 (4)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

wasteを使うと、回収後廃棄する部品という意味になります。 ですから、リサイクル、もしくはリユーズ予定の使用済み部品であるならば、usedを使う方が宜しいかと。 それと「装置」ですが、machineというと広い意味での「機械」を示す一般的な言い方になりますので、ある特定の機能やシステムの為の限定した装置を示すのであれば、apparatusという単語の方が適切かもしれません。その場合は used parts for 〇〇 apparatus 「〇〇(固有名詞もしくはその装置の働きを示す単語)装置の使用済み部品」といった形になります。

erieriri
質問者

お礼

的確なご回答、ありがとうございました!

erieriri
質問者

補足

すみません。 「○○装置の使用済み部品」について、 「used parts for 〇〇 apparatus 」という答えを示していただきましたが、 「used parts of 〇〇 apparatus 」(forではなくてof)ではいけないのでしょうか?

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

全体の文章のながれによるとおもいます。 廃棄するという内容につながっているなら、waste and used parts でよいでしょうが、再利用するならば、used partsだとおもいます。

erieriri
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 よく分かりました。

  • ybnormal
  • ベストアンサー率50% (220/437)
回答No.2

used partsでいいと思います。

erieriri
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. the machine part(s) already used 「既に使用された機械部品」 2. the machine part(s) to be discard 「廃棄処分にする機械部品」 or を使うのは文法的に正しいのですが、読む方に煩雑感をあたえます。

erieriri
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。