• ベストアンサー

この英訳どこが違います???

This talk is the tale of an occurrence which occurred in a short time of 1 hour of Mrs.mallard. However, it is deep from the life in which she has lived in this short time numbers of times. この話はマラーズさんが1時間という短い間に起きた出来事の物語である。しかし、この短い間で彼女が生きていた人生よりも何倍も濃いものとなっている。 お願いします(>_<)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.3

Mrs. Mallardといえば、Kate Chopinの短編小説の主人公だったと思います。Kate Chopinの作品は読んだことはありませんが、当時タブーとされるような問題を取り上げ、相当な批判を受け、しかし、時間の推移と共に評価が高まり、今でも広く読まれているようです。 自分で考えたことを英語で書くのですら難しいのに、人様の英語に手を入れるのは気後れを感じます。しかし、充分考えた様子ですし、原文を生かすという方向で、手を入れてみました。 This is a tale of an occurrence that occurred within just one hour in Mrs. Mallard’s life. It seems to her, however, that the hour was many times longer than her entire life.

evilspirit
質問者

お礼

本当に助かりました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • so_easy
  • ベストアンサー率32% (12/37)
回答No.2

いっぱい違います(笑) まづ、This talk is the tale of は This is a taleもしくはThis storyで済みます。 an occurrence which occurredは重複してますし、 どっちかというと、生じた、の意なんで happenedもしくはexperiencedの方がいいですね。 timeも重複してる。 言うなら、 in a short timeで十分ですね。 Howeverは違いますね。 別の言い回しにした方がしっくり来ると思います。 特に2行目は・・・ぐちゃぐちゃです。 どこが、というレベルじゃないですね。 日本語を直訳するというより、 「意味」「伝えたい内容」を英語で造っていく、みたいなやり方の方がいいですよ。 英語を直訳したらヘンな日本語になるでしょ? それと一緒です。 正しい訳は教えてあげません。 Kaz-N20ezと同じくあなたにガンバってもらいたいからです。 英語にあまり慣れてないようですので、まづは感覚的に英語に接すことができるようになれるよう、いろいろ試行錯誤してください。 それでは。

evilspirit
質問者

お礼

どうもありがとうございます。すこしづつ英語勉強していきます。

  • Kaz-N20ez
  • ベストアンサー率30% (56/184)
回答No.1

苦言を呈しますが、日本語の二つ目の文章、主語がありませんよ。(^^;) 英文作る前に日本語もしっかり練り直した方が、頭がすっきりして言いたいことがうまく言えると思います。 (もし質問者の方が作られた文章でなかったらすみません。) 最初の英訳、occurrence と occur を続けて使うのはいかがなものでしょう? talk と tale も重複しています。二番目の文章、「~よりも何倍も濃い」と日本語でも言っているのだから、deepを使うとしても、deepはdeeper, fromはthan のはずじゃないでしょうか? 私なりの英訳してみましたが、英訳を求められてはいないので遠慮しますね。日本語にも重複が見られるので、まずは日本語練り直しがよろしいかと思います。

evilspirit
質問者

お礼

なるほど、もう一度考えて作ってみます。ありがとうございました。

関連するQ&A