- 締切済み
英語の表現で困っています。
お忙しいところすみませんが、 参考までにお伺いしたいのですが、 “旅の感度を映し出す番組”って英語で どう表現できますか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- papiyonys
- ベストアンサー率30% (53/174)
回答No.1
英訳する場合は、日本語の意味が分からないと的確に訳せません。 ”旅の感度を映し出す番組"とは、具体的にどんな意味になりますか? 文字通りの意味であれば、Program reflect trip feeling かなあ?
補足
お返事ありがとうございました。 旅の途中で出会う、景色に感じる情緒とか風情を伝える番組というかんじなんですが、 trip feelingってそういうような要素が表現されるのでしょうか?