• ベストアンサー

「~しておきながら、~しておいて」と言う英語表現に

「~しておきながら、~しておいて」と言う英語表現についてお尋ねします。 1「僕が酔っ払っているのに、車で帰らせるのか/帰れと言うのか?」 2「僕が酔っ払っているのを知ってるのに、/知りながら、~?」 3「知っている/知っていたのなら、何故教えてくれないの/教えてくれ無かったの?」 thoughなどの表現も含め一般的に使われている表現を教えて頂ければ幸いです。 また2なのですが「Knowing(that) I'm drunken,~」のように表現出来ないものでしょうか?参考書に副詞節の代用でできる様な事が書いてあった気がするのですが。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

1. Are you saying I should drive home though I drunk a lot? drinkだけで酒を飲むことになるので上で十分です。でも実際の会話ではこう言う風には言わないだろうと思います。 How can you let me drive home? I'm drunken. Are you serious? あくまでも思いつくままですが。 2. Are you letting me drive home though you know I'm drunken? これもthoughで良いと思います。 あるいは、 Do you still say that I should drive home despite knowing I drank a lot? 3. Why didn't you tell me though you knew that? でも会話の中では、 Why didn't you tell me? You knew that, right? 見たいに短くわけて、thoughのような接続詞を使わないことの方が多いと思います。 > また2なのですが「Knowing(that) I'm drunken,~」のように表現出来ないものでしょうか? 分詞構文の副詞的な使い方ですかね?例えば、 I drove home knowing it's illegal. みたいに使うのはありと思います。あるいは、 Why did you let me drive home knowing i drunk a lot? とは言えると思います。 「僕がたくさん飲んだのを知りながら、なぜ僕に運転させて家に帰したんだ?」 自分の事なのに、記憶が無くて人を責めている感じですね。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • rinrin717
  • ベストアンサー率35% (23/65)
回答No.2

Knowing I'm drunken(?)の質問から  I'm drunkenよりI'm drunk(形容詞のdrunk).の方がいいかも。よくドラマで聞きます。文頭knowing~ですが~、分詞構文で、理由だったり、「~なのに~」などの使い方は、書物ではありらしいですが、会話ではあまり使わない方がいいし、使わないと習いました。そこだけを聞いたのではあまりにいろいろな意味にとれる極めて不確実な表現だからだそうです。その理由から書いたもの上では、しっかりと前後の状況が読み取れる場合には、ありの使い方らしいです。もっともな理由だと思います。  当方がいうなら以下です。 1 You want me to drive home on my own, though I'm drunk. Are you saying seriously? 2 You know I'm drunk but.....あとは1のthough I'm drunkを抜いた文。 3 You know it! / You knew it! Why didn't you tell me? / Why don't you tell me? though はI'm drunk though. 「僕は酔ってんだけどね」みたいに、付けたし文でよく使います。もちろんThough I'm drunk,~でも使うし、even though I'm drunk~なら 『事実なんだけど、ちょっと仮定的にしゃべりたいとき」に使います。 even if I'm drunk~の「事実ではないんだけど、仮定としてね、、、、、」と区別します。 どないでしょう?

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A