- ベストアンサー
A psychological preference for a certain color can sometimes cross cultures.
A psychological preference for a certain color can sometimes cross cultures. 訳:心理的にある種の色を好むのは、文化が異なっても共通することがある。 訳を見ればなんとなく英文が分かるのですが この英文に対する、もっと上手い訳し方はないでしょうか? これだとcrossがよく分かりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#181603
回答No.2
この訳はpsychologicalを副詞的に、preferenceを動詞的に「好む」、sometimesを「することがある」など、プロの技と思えるのですが、どうなんでしょうか。 「共通」というニュアンスは a preference for a certain color 「ある種の色に対する好み(たとえばピンク色が好きだという好み)は」can cross cultures 「様々な文化をまたぐ(つまり多文化で共通だ)」という意味で表されています。
その他の回答 (1)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1
文字通り 「……… 文化の枠(違い)を越えて共通である」 とするのはどうでしょう?
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 恐れ入りますが回答の意義が分かりかねます…
お礼
回答ありがとうございます。 あまりに訳がプロっぽいと、似たような英文に出会った時に 私のような素人が訳しづらいという問題があると思いました。 様々な文化をまたぐという解釈は良いですね。 cross cultures → 多文化で共通する と丸暗記してしまうのもいいかもしれません。