- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカ縦断の旅)
アメリカ縦断の旅:驚きと多様性に満ちた景色と文化
このQ&Aのポイント
- アメリカ縦断の旅は、驚きと多様性に満ちた景色と文化を通じて、旅行者に多くの相反する印象と意見を与えます。
- アメリカ大陸を横断する旅は、さまざまな風景や文化があり、旅行者には様々な印象や意見があります。
- アメリカを縦断する旅は、多様な風景と文化によって旅行者に対してさまざまな印象と意見をもたらします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカ大陸を端から端まで横断する旅は、すなわち、風景や文化の ちがいに驚きの連続で、旅する者にたくさんの相反する印象や評価を 残す旅である。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3
原文には忠実だと思います。逆にこれ以上忠実にすると不自然になるだけですね。ただ、訳文の後半が、あまり日本語らしくないとは思います。で、おそらくこれは、もっと長い文章の主題を表している一文であるような気がします。 なので、その長い文章全体の言わんとすることによって、例えば、旅行の宣伝文であれば、できるだけ前向きに「さまざまな姿をしたアメリカが旅人をいざなう」などとしたいし、もう少し深刻な話の伏線か何かであれば、ネガティヴな印象を与える「矛盾」という単語を活かして「矛盾に満ちた国の表情に旅人は時として戸惑う」などとしたいところです。 まあ、「あまりに多様な価値観に圧倒される」なら無難でしょう。また、厳密に言うと、横断するのは「アメリカ大陸」のことではありませんから、この単語を別のものに入れ替えれば、後半で「アメリカ」という単語を使ってもくどくならずに済みますね。
質問者
お礼
Thank you for your decent answer.
noname#122319
回答No.2
『アメリカ縦断旅行は現地の風景や文化に対する驚きの連続であり、旅する者に旅行雑誌では到底味わえないような現実を実感させるものである。』 かなりの意訳となっていますが、著者がいいたいことはこういうことではないか、と想像しました。 impressions (現地でしか味わえない自らの)印象 opinions (噂話や本に記載された他人の)意見
質問者
お礼
Thank you for your funny answer. いや、参りました。
お礼
Thank you for your nice answer! なるほど、ここではacrossとthroughは同じ意味なので、いっそのこと一括りにして from one side to the otherと分解したんですね。恐れ入ります。