• 締切済み

英語の翻訳をできるだけ正確にできる方法

この英文を正確に翻訳したいのですが、できるだけ正確にできるサイトか英語が得意な方いましたら教えて下さい。 よろしくお願い致します。 Sometimes, the examiner asks: “Can B sue A?” This formula, very common in law examinations, means “Can B sue A successfully?” Examinees sometimes answer it by saying: “B can sue A but he will fail.” This displays the writer’s common sense but also his lack of knowledge of legal phraseology.

みんなの回答

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.1

ご参考までに 法律用語は分からないので、適当に専門用語に置き換えてください。 私の試訳 時折、審問官(試験者)は「BはAを訴えられるか?」と尋ねる。この常套句は法的審問(法律の試験)において極めて日常的であり、意味するところは「BはAを訴えて勝てるか?」である。 被審問者(受験者)は時折こう言って応える。「BはAを訴えることができる、しかし敗訴するであろう」。このことは筆者(書いた人)の常識を表す、しかしまた自身の法的用語の知識の欠落をも表す。 機械翻訳を使う場合 “Can B sue A?”などは"Betty sue Anny?"等に置き換えたほうがいいです。 なぜかというと 機械翻訳では "A"という単語が不定冠詞の"A"として訳されてしまう場合があるからです。 比べてみたところ、この文章では googleがまあ正確だったと思います。 http://translate.google.co.jp/ Google 時々、審査官が要求されます:"ベティはアニーを訴えることはできますか?"この式を、非常に一般的な法律の試験では、意味は"ベティが正常にアニー訴えることができる?"受験者が時々言ってそれに答える:"。ベティはアニー訴えることができるが、彼が失敗する"これをライターの常識だけでなく、法律用語の知識の欠如が表示されます。 Excite 時々、試験官は以下を尋ねます。 「ベティはAnnyを訴えることができますか?」 この法の試験で非常に一般的な公式は「ベティは首尾よくAnnyを訴えることができますか?」を意味します。 以下を言うことによって、受験者はそれに時々答えます。 「ベティはAnnyを訴えることができますが、彼は失敗するでしょう。」 これは作家の常識にもかかわらず、彼の法律用語の知識不足も表示します。 Bing 場合によっては、審査官を要求する:「ベティ アニーを訴えることができるか?」この数式は、法の試験では、非常に一般的な「ベティ アニー正常に訴えることができるか?」ということ受験生もと言ってそれを答える:「ベティ アニーを訴えることができるが彼が失敗します。これには、作家の一般的な意味だけでなく、彼の法律用語の知識の欠如が表示されます。

関連するQ&A