- ベストアンサー
英文解釈
Sometimes it's the people no one imagines anything of who do the things that no one can imagine. という英文なんですが、訳が「ときに、想像し得ない人物が偉業を成し遂げるのよ」 となっていましたが、これはどういうふうに考えたらよいのでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Sometimes it's the people no one imagines anything of who do the things that no one can imagine. the people = who No one imagines anything of the people that do the things that no one can imagine. という文があり it's the peopleという形で語るためにthe people が前に出てwhoで置き換えたという感じ the people (that) no one imagines とすれば「誰も想像(心に描き)なんかしない人ら」 という形だとわかりやすいと思いますが no one imagines anything of the peopleのthe peopleを置き換えたというパターン ちなみに日本語訳の「偉業を成し遂げる」というのは意訳であって『想像できないようなことをする』というのがもともとの意味 「偉業」という意味になるかは文脈もしくは使われる状況次第です もともとこの文は "it"'s the people と始まってますので、"it"で受ける何かが前段で語られているわけです
その他の回答 (2)
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
Sometimes 時として it's the people no one imagines anything of 誰一人として、彼の一部にでも(関心を持って)想像を 巡らしたりはしない人だ、 who do the things that no one can imagine 誰も想像できないことをする人はだ。 解説 名詞チャンクである the people no one imagines anything of は 関心を持たれていない人、注目を集めていない人、目立って いない人の事です。
- wind-skywind
- ベストアンサー率60% (592/980)
大枠は it is X that ~という強調構文で ここでは X が the people no one imagines anything of で、人であるため、that の代わりに who になっています。 その X の部分で the people that/who(m) no one imagines anything of と目的格の関係代名詞が省略されています。 no one imagines anything of THE PEOPLE という文を考えつつ 誰も想像つかないことをするのは、その人のことを何も想像できないような人だ。
お礼
丁寧な解説ありがとうございました!!!