- ベストアンサー
英語 構造・和訳
But instead a relationship that can promote respect and hope and this optimism that together we can move forward. 英文の構造と訳を教えてください。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「そうではなくって、(必要なのは)尊敬と希望をもたらす関係と、共に前進できるというこの楽観主義です」 'a relationship that can promote respect and hope' は名詞句 'a relationship' とそれを修飾する関係代名詞に導かれる形容詞節 'that can promote respect and hope'、'this optimism that together we can move forward' は名詞句 'this optimism' とそれを説明する同格の名詞節 'that together we can move forward' より構成されています。 ご質問の文は文頭の接続詞と副詞、それに上述の2つの部分からできてきて、文型を構成していません。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
まず長い副詞句があります、「しかし、そのかわりに、尊敬と希望をもたらす関係(が必要で)とこの楽観が一緒になれば」 主語「われわれ」 述語「前進できる」 和訳は、 「しかし、そのかわりに、尊敬と希望をもたらす関係と、この楽観的な見方が一緒になれば、われわれは、前に進むことができる。」
質問者
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 またお願い致します。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 スピーカーの方の話し方からてっきりwe can move forwardが主節だと思い込んでいました。名詞句が2つ隠れていたとは。改めて確認したとろ前文とのnot...butの対比になっているようでした。助かりました。またよろしくお願い致します。