- ベストアンサー
「過了」について
教えてください。 「他 吃過了 午飯,就 走 了。」と「他 吃了 午飯,就 走 了。」 の意味はどう違うのでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
guo は完了の意味ですから 他 吃過了 午飯,就 走 了。 彼は昼ごはんを食べ終わらせて、歩いていった。(完食している) 他 吃了 午飯,就 走 了。 彼は昼ごはんを食べて、歩いていった。(完食しているかどうかは判らない)
その他の回答 (6)
- syoukinnn
- ベストアンサー率77% (7/9)
「吃過了」はその過程が完了した意。 「吃了」はただその過程が始まった感じ。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
意味の違いは、まったくない場合もあれば、多少違う場合もあります。 「過」は、単純に完了を示す場合もあれば、経験を示す場合もあります。 単に完了であれば「了」を同じですね。 一方、経験を表現することに重点があれば「確かに食事を済ませてから、出て行ったよ」という意味かもしれません。 「完」を用いたとしたら、意味としては完了したことに重点が置かれますから、「食べ終わってから出て行った」ことが大事であり、また「就」があることで「食べ終わってただちに出て行った」という場合もあるでしょうね。 (「食べ終わった」ことと「出て行った」ことに密接なつながり)
お礼
ご回答ありがとうございます。 初中級者向けの文法書を読んでいると、こうした微妙な意味の違いまで説明されていませんし、 辞書を引いてもよくわからず困っておりました。 大変参考になりました。
- syoukinnn
- ベストアンサー率77% (7/9)
中国人です。 二つの意味はまったく同じです。 安心してください。 吃過了は吃了より、完了の意はもっと強調です。 でも、みなさんはどうして「歩いていった」と書いて、それより、「歩いていた」とは正しいのではないでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。
- atamanasi
- ベストアンサー率49% (29/59)
以下の表現は正しく、代用可と想います: 「他吃了午飯,就走了。」 「他吃過午飯,就走了。」 「他吃完午飯,就走了。」 「他吃罷午飯,就走了。」(やや方言、古語の感じ) 「他吃完了午飯,就走了。」 以下の表現は不自然と想います: 「他吃過了午飯,就走了。」
お礼
ご回答ありがとうございます。 代用可ということは、微妙な意味の違いを無視すれば、 どの文もほぼ同じことを言っているということでしょうか?
- k-5ya8ro
- ベストアンサー率32% (21/64)
他 吃過了 午飯,就 走 了。 彼は(現在より以前に)昼ごはんを食べ終わらせてから、歩いていった。 他 吃完了 午飯,就 走 了。 彼は昼ごはんを食べ尽くしてから、歩いていった。 つまり、~過了の場合は、 既に完了してしまっている事の確認としての文章であり、 必ず話し手の時間よりかなり以前の動作です。 ~完了の場合は、動作をし尽くしたという意味合いであり、 時間の概念は含まれていないので、 動作の起点は、話し手の時間と比較してついさっきの事かも知れませんし、 かなり以前の事かも知れません。
お礼
再度の詳しいご回答ありがとうございます。 こうした微妙なニュアンスがわからなければ、きちんとした翻訳ができないんでしょうね。 大変参考になりました。
結果補語の「完」との区別はなんですか? 他 吃完 午飯,就 走 了。 それと、もしかしたら非文になるかもしれませんが、 結果補語「完」とアスペクト「了」の併用 他 吃完了 午飯,就 走 了。 終結の「過」は結果補語に分類されると思ったので 「過」と「完」の併用は不可でしょう すいません 便乗質問のようで・・・ お礼を書く欄がないので、ちょっと変ですが、 ありがとうございます と言っておきます。 どなたか、是非! これってマナー違反でしょうか それでしたらすいません
補足
そうですね。 どう違うんでしょうか? 中国語ジャーナル2月号の筆記問題実践トレーニングに 「夕食を食べ終わったら、カラオケを歌いに行きましょう。」 という問題があるのですが、 解答に「「…したら」は“動詞+完”か“動詞+了”の形」を使うと書いてあります。 “動詞+完”と“動詞+了”は意味として同じなんでしょうか?
お礼
よくわかりました。 早速のご回答ありがとうございました。