- ベストアンサー
「就=~について」、繰り返しの表現と「了」
1、「这个事情」の前に「就」をつけて「就这个事情(この事について)」と、できますか1? それとも、「双方」を前に置いた方がいいでしょうか?「双方就这个事情一年多以来谈了~」 2、「多次」は、行為の繰り返しを表すと思うのですが、「了」付けてもいいのでしょうか?付けてはいけない場合である「恒常的な動作」と、「多次」の表現は少し近いかなーと思いまして。 为日美之间首脑会谈创造一个良好合作的气氛,这个事情双方一年多以来谈了多次,基本上达成协议了。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1、「这个事情」の前に「就」をつけて「就这个事情(この事について)」と、できます。 また、「双方」を前に置いてもいいです。 おっしゃるとおり、ここの「就」は、[介詞](動作の対象や範囲を示す)~について、~に基づいて の意味です。 つまり、 a.这个事情双方一年多以来谈了多次(正しい) b.就这个事情,双方一年多以来谈了多次(文法上には問題ないが、中国語の言語習慣では主語を前に置いたほうがいい) c.双方就这个事情一年多以来谈了多次(正しい) 因みに、 d.一年多以来,双方就这个事情谈了多次 も正しいです。 2、「了」は付けないといけないです。 動詞+「了」(動態助詞)+動作の期間(動作量)で発話の時点まで動作・結果が完了していることを表す つまり、発話の時点まで「谈」という動作は何度も繰り返したという意味です。
その他の回答 (2)
- chenqiong
- ベストアンサー率83% (5/6)
c.から「就」を除いたら「双方」と「这个事情」との関係が分からなくなってしまうから、c文には「就」が必要です。 「双方一年多以来谈了多次这个事情」も正しいです。おっしゃるとおり、a文とb文のように「这个事情」を最初に言った方が自然です。
お礼
ANo.2も含め大変参考になりました。ありがとうございます。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
「就」は「就这个事情」の場所はちょっと違うように感じます。 何を強調したいのかと、その強調する語句の前に適切な形で置くべきですが、「这个事情」という名詞(だけ)の前だと文意が変になってしまうように思います。 たとえば「这个事情双方一年多以来就谈了多次」というようにすると問題はなさそうです。 「谈了多次」の「了」がいいのか悪いのかと言えば、問題ないです。 定期的、恒常的にしていた一過性の動作というよりも、この場合は、動作が何度も行われた、いわば積み重ねられて段階的に状況が進歩してきたということでしょう。 「話し合われた」というよりも「話し合われてきた」と訳すのがいいように思います。
お礼
習慣とは違うということですね。「~てきた」の表現は、継続を表すにはぴったりですね。ありがとうございました。
補足
c.から「就」を除いた「双方这个事情一年多以来谈了多次」も正しいでしょうか? また、「这个事情」を後ろに移動させてもいいでしょうか→「双方一年多以来谈了多次这个事情」。でもこの場合、話者と聞き手の間で、すでに話題になったことなので、最初に言った方が自然でしょうか?