- ベストアンサー
中国語の”了”
吃了飯了と吃了飯の直訳は同じになると思うのですが、どのように使い分ければいいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「吃了飯了」は、今(あるいは表現している当時の時点で)食べ終わったところですね、まさに。 最後の「了」は語気助詞で、まさにそうなったということや、気分を表現します。 一方、「吃了飯」は、食べたという完了を表していますが、たった今かどうかはわかりません。両者とも「吃了」の「了」は、完了を表現するアスペクト助詞ですね。 ですので、訳は異なります。文脈や内容からすると、同じ場合もありますが、「吃了飯了」は、上記のように非常に限られたタイミングになります。 なお、「吃了飯」の場合、これで文章は、普通は終わりません。 「食べ終わってから、~した(過去の行為)」とか「食べ終わったら、~する(仮定)」など、後ろにまだ文が続く場合に使われます。 「吃了xx飯。」というように、何か特定の「飯」の場合には、これで文が終わってもよいです。
お礼
ありがとうございます。