• ベストアンサー

中国語の”了”

吃了飯了と吃了飯の直訳は同じになると思うのですが、どのように使い分ければいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

「吃了飯了」は、今(あるいは表現している当時の時点で)食べ終わったところですね、まさに。 最後の「了」は語気助詞で、まさにそうなったということや、気分を表現します。 一方、「吃了飯」は、食べたという完了を表していますが、たった今かどうかはわかりません。両者とも「吃了」の「了」は、完了を表現するアスペクト助詞ですね。 ですので、訳は異なります。文脈や内容からすると、同じ場合もありますが、「吃了飯了」は、上記のように非常に限られたタイミングになります。 なお、「吃了飯」の場合、これで文章は、普通は終わりません。 「食べ終わってから、~した(過去の行為)」とか「食べ終わったら、~する(仮定)」など、後ろにまだ文が続く場合に使われます。 「吃了xx飯。」というように、何か特定の「飯」の場合には、これで文が終わってもよいです。

noname#82853
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • siyoyiti
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.3

これで語調が強まるんです

noname#82853
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • siyoyiti
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.2

了は中国語の中でいろいろの意味ね 違いの所は違いのいみです これで強調の意味です

noname#82853
質問者

お礼

ありがとうございます。