- ベストアンサー
中国語動詞「了」について。
つい最近、テキストで中国語をはじめました。 動詞の「了」の使い方について教えて下さい。 ?吃了面包 ?吃了面包了 ?吃面包了 (面包→パンのつもりで…) ?と?と?の日本語訳での違いと ?の「了」が2つついている理由が 理解できません。 わかりやすく教えていただけないでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、了という字は感覚的に「~し終わった。」「~しちゃった。」のニュアンスだと思ってください。 これらの日本語訳ですが、一言でいうと要するにすべて、「パンを食べた。」です。が、この了の位置によってニュアンスが変わってくる訳です。 3つの内、もっともシンプルな表現は、?-3です。「パンを食べた。」ところが、?-1になると「パンをたべて…」というカンジで、聞き手としては「んで、どうしたの?」と、話の続きを待っている気分になります。 ?-2ですが、このような言い方はふつうあまりしませんねえ。「パンを食べたという状態になった。」ということですから、完了のニュアンスをを強調したい、ということでしょうか。 細かい文法の約束事は良くわかりませんが、感覚的にはこういうことだと思います。
お礼
なるほど…。 すごく分かりやすいです。 理解したような気がします。 それを頭にいれておけば身についてきますよね? まだはじめたばかりで挫けそうになったのですが がんばってゆきたいと思います。 ありがとうございました。